Презентация - Искусство художественного перевода - искусство общения - Искусство - проводник духовной энергии

Искусство художественного перевода - искусство общения - Искусство - проводник духовной энергииИскусство художественного перевода - искусство общения - Искусство - проводник духовной энергииИскусство художественного перевода - искусство общения - Искусство - проводник духовной энергииИскусство художественного перевода - искусство общения - Искусство - проводник духовной энергииИскусство художественного перевода - искусство общения - Искусство - проводник духовной энергииИскусство художественного перевода - искусство общения - Искусство - проводник духовной энергииИскусство художественного перевода - искусство общения - Искусство - проводник духовной энергииИскусство художественного перевода - искусство общения - Искусство - проводник духовной энергииИскусство художественного перевода - искусство общения - Искусство - проводник духовной энергииИскусство художественного перевода - искусство общения - Искусство - проводник духовной энергииИскусство художественного перевода - искусство общения - Искусство - проводник духовной энергииИскусство художественного перевода - искусство общения - Искусство - проводник духовной энергииИскусство художественного перевода - искусство общения - Искусство - проводник духовной энергииИскусство художественного перевода - искусство общения - Искусство - проводник духовной энергииИскусство художественного перевода - искусство общения - Искусство - проводник духовной энергииИскусство художественного перевода - искусство общения - Искусство - проводник духовной энергииИскусство художественного перевода - искусство общения - Искусство - проводник духовной энергииИскусство художественного перевода - искусство общения - Искусство - проводник духовной энергииИскусство художественного перевода - искусство общения - Искусство - проводник духовной энергии









Слайды и текст этой презентации

Слайд 1

Искусство художественного перевода - искусство общения. Искусство - проводник духовной энергии

Слайд 2

М.Ю. Лермонтов «Из Гёте» («Горные вершины»
Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного, Отдохнёшь и ты.

Слайд 3

Слайд 4

Слайд 5

Романс «Горные вершины» А.Варламов А.Рубинштейн

Слайд 6

Иоганн Вольфганг фон Гёте (1749-1832) - немецкий поэт, государственный деятель, мыслитель и естествоиспытатель. Баллада «Лесной царь»

Слайд 7

Василий Андреевич Жуковский (1783-1852) – русский поэт, один из основоположников романтизма в русской поэзии, переводчик, критик.

Слайд 8

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой. К отцу, весь издрогнув, малютка приник; Обняв, его держит и греет старик. "Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?" - "Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул: Он в темной короне, с густой бородой". - "О нет, то белеет туман над водой". « Дитя, оглянися; младенец, ко мне; Веселого много в моей стороне: Цветы бирюзовы, жемчужны струи; Из золота слиты чертоги мои". "Родимый, лесной царь со мной говорит: Он золото, перлы и радость сулит". - "О нет, мой младенец, ослышался ты: То ветер, проснувшись, колыхнул листы".

Слайд 9

"Ко мне, мой младенец; в дуброве моей Узнаешь прекрасных моих дочерей: При месяце будут играть и летать, Играя, летая, тебя усыплять". "Родимый, лесной царь созвал дочерей: Мне, вижу, кивают из темных ветвей". - "О нет, все спокойно в ночной глубине: То ветлы седые стоят в стороне". "Дитя, я пленился твоей красотой: Неволей иль волей, а будешь ты мой". - "Родимый, лесной царь нас хочет догнать; Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать". Ездок оробелый не скачет, летит; Младенец тоскует, младенец кричит; Ездок погоняет, ездок доскакал... В руках его мертвый младенец лежал.

Слайд 10

Марина Ивановна Цветаева (1892-1941) - русская поэтесса, прозаик, переводчица...

Слайд 11

М.И.Цветаева. Дословный перевод “Лесного Царя” Гёте. Кто так поздно скачет сквозь ветер и ночь? Это отец с ребенком. Он крепко прижал к себе мальчика, ребенку у отца покойно, ребенку у отца тепло. “Мой сын, что ты так робко прячешь лицо?” — “Отец, ты не видишь Лесного Царя? Лесного Царя в короне и с хвостом?” — “Мой сын, это полоса тумана!” — “Милое дитя, иди ко мне, иди со мной! Я буду играть с тобой в чэдные игры. На побережье моем — много пестрых цветов, у моей матери — много золотых одежд!” — “Отец, отец, неужели ты не слышишь, что Лесной Царь мне шепотом обещает?” — “Успокойся, мой сын, не бойся, мой сын, в сухой листве — ветер шуршит”. — “Хочешь, нежный мальчик, идти со мной? Мои дочери чэдно тебя будут нянчить, мои дочери ведут ночной хоровод, — убаюкают, упляшут, упоют тебя”. — “Отец, отец, неужели ты не видишь — там, в этой мрачной тьме, Лесного Царя дочерей?” — “Мой сын, мой сын, я в точности вижу: то старые ивы так серо светятся…” — “Я люблю тебя, меня уязвляет твоя красота! Не хочешь охотой — силой возьму!” — “Отец, отец, вот он меня схватил! Лесной Царь мне сделал больно!” Отцу жутко, он быстро скачет, он держит в объятьях стонущее дитя, доскакал до двора с трудом, через силу — ребенок в его руках был мертв.

Слайд 12

«…я не прозу со стихами сравнила, а точный текст подлинника с точным текстом перевода: “Лесного Царя” Гёте с “Лесным Царем” Жуковского. И вот выводы. Вещи равновелики. Лучше перевести “Лесного Царя”, чем это сделал Жуковский, — нельзя. И не должно пытаться. За столетие давности это уже не перевод, а подлинник. Это просто другой “Лесной Царь”. Русский “Лесной Царь” — из хрестоматии и страшных детских снов.

Слайд 13

Франц Пе́тер Шу́берт (1797 — 1828) — австрийский композитор, один из основоположников романтизма в музыке, автор около 600 вокальных композиций (на слова Шиллера, Гёте, Гейне и других), девяти симфоний, а также большого количества камерной и сольной фортепианной музыки.

Слайд 14

Уи́льям Шекспи́р (1564 — 1616) — английский поэт и драматург, считается величайшим англоязычным писателем и одним из лучших драматургов мира. 154 сонета

Слайд 15

Сонет — лирическое стихотворение, состоящее из 14 строк (обычно два четырехстишия и два трехстишия) с определенной рифмой. Сонеты Шекспира – классические образцы английского сонета, состоящего из трех четверостиший,не связанных сквозными рифмами, и одного двустишия.

Слайд 16

Сонет 90 в переводе С. Я. Маршака Уж если ты разлюбишь – так теперь, Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. Будь самой горькой из моих потерь, Но только не последней каплей горя! И если скорбь дано мне превозмочь – не наноси удара из засады. Пусть бурная не разрешится ночь Дождливым утром – утром без отрады. Оставь меня, но не в последний миг, когда от мелких бед я ослабею. Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, Что это горе всех невзгод больнее; Что нет невзгод, а есть одна беда – Твоей любви лишиться навсегда.

Слайд 17

Сонет 90 в переводе А. Финкеля Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас, Сейчас, когда грозит мне злобой небо. Согни меня, с судьбой объединясь, Но лишь бы твой удар последним не был. Ах, если сердцем я осилю зло, Ему немедля ты явись на смену. Чтобы за бурной ночью не пришло С дождями утро, - доверши измену И уходи! Но только не тогда, Когда все беды наигрались мною. Уйди сейчас, чтоб первая беда Была страшней всех посланных судьбою. И после жесточайшей из утрат Другие легче станут во сто крат.

Слайд 18

Дмитрий Борисович Кабалевский ( 1904-1987) - советский композитор, дирижёр, пианист, педагог, доктор искусствоведения, профессор. Академик АПН СССР Сонет Шекспира № 90

Слайд 19

Сонет Шекспира. Алла Пугачёва
«Зе́ркало души́» — первый номерной студийный альбом Аллы Пугачёвой был издан в феврале 1978 года. В альбом вошли три песни композитора Аллы Пугачёвой (под псевдонимом «Борис Горбонос»)