Презентация - Подготовка к ОГЭ «Фразеология» (теория, задания)

Подготовка к ОГЭ «Фразеология» (теория, задания)Подготовка к ОГЭ «Фразеология» (теория, задания)Подготовка к ОГЭ «Фразеология» (теория, задания)Подготовка к ОГЭ «Фразеология» (теория, задания)Подготовка к ОГЭ «Фразеология» (теория, задания)Подготовка к ОГЭ «Фразеология» (теория, задания)Подготовка к ОГЭ «Фразеология» (теория, задания)Подготовка к ОГЭ «Фразеология» (теория, задания)Подготовка к ОГЭ «Фразеология» (теория, задания)Подготовка к ОГЭ «Фразеология» (теория, задания)Подготовка к ОГЭ «Фразеология» (теория, задания)Подготовка к ОГЭ «Фразеология» (теория, задания)Подготовка к ОГЭ «Фразеология» (теория, задания)Подготовка к ОГЭ «Фразеология» (теория, задания)Подготовка к ОГЭ «Фразеология» (теория, задания)Подготовка к ОГЭ «Фразеология» (теория, задания)Подготовка к ОГЭ «Фразеология» (теория, задания)Подготовка к ОГЭ «Фразеология» (теория, задания)Подготовка к ОГЭ «Фразеология» (теория, задания)Подготовка к ОГЭ «Фразеология» (теория, задания)Подготовка к ОГЭ «Фразеология» (теория, задания)Подготовка к ОГЭ «Фразеология» (теория, задания)Подготовка к ОГЭ «Фразеология» (теория, задания)Подготовка к ОГЭ «Фразеология» (теория, задания)Подготовка к ОГЭ «Фразеология» (теория, задания)Подготовка к ОГЭ «Фразеология» (теория, задания)Подготовка к ОГЭ «Фразеология» (теория, задания)Подготовка к ОГЭ «Фразеология» (теория, задания)Подготовка к ОГЭ «Фразеология» (теория, задания)Подготовка к ОГЭ «Фразеология» (теория, задания)Подготовка к ОГЭ «Фразеология» (теория, задания)Подготовка к ОГЭ «Фразеология» (теория, задания)Подготовка к ОГЭ «Фразеология» (теория, задания)Подготовка к ОГЭ «Фразеология» (теория, задания)Подготовка к ОГЭ «Фразеология» (теория, задания)Подготовка к ОГЭ «Фразеология» (теория, задания)Подготовка к ОГЭ «Фразеология» (теория, задания)Подготовка к ОГЭ «Фразеология» (теория, задания)Подготовка к ОГЭ «Фразеология» (теория, задания)









Слайды и текст этой презентации

Слайд 1

ФРАЗЕОЛОГИЯ
Подготовка к ОГЭ

Слайд 2

Идиомы (сращения) Фразеологические единства Фразеологические сочетания Фразеологические выражения
Идиома - это устойчивый специфический оборот речи, присущий данному языку. Идиомы употребляются в речи в переносном смысле. Это фразеологизм, который семантически не делится, т. е. его значение вовсе не выводится из смысла составляющих его слов. Часто компоненты идиомы представляют собой уже устаревшую форму или слово, значение которого непонятно. «Раскинуть умом», «пятое колесо в телеге», «бить баклуши» — всё это идиомы. Они имеют прямой и переносный смысл. Например, «зайти в тупик», «плыть по течению», «выносить сор из избы» — это можно сделать в прямом смысле, по-настоящему. А можно и фигурально. Так, в тупике нельзя продолжать движение вперёд, значит, в переносном смысле «зайти в тупик» — попасть в безвыходное положение, растеряться. В них можно менять одно слово, но при этом другое останется неизменным. В словосочетании «сгорать от стыда» не изменяется «сгорать от». Если подставить к нему другие слова, получается: «сгорать от ненависти», «сгорать от любви», «сгорать от ревности». Заливаться можно соловьем, слезами, смехом) К фразеологизмам также относятся пословицы, поговорки, крылатые выражения, речевые штампы. Например, «до новых встреч», «где любовь да совет, там и горя нет», «терпение и труд всё перетрут».  

Слайд 3

Фразеологические единства
Могут иметь
прямое значение
переносное значение
Это свободные сочетания слов, не являются фразеологизмами
Это несвободные сочетания слов, являются фразеологизмами
Врач сделал назначение принимать микстуру от кашля в час по чайной ложке.
Вода текла из крана в час по чайной ложке.
Синтаксически рассматривается роль словосочетания в целом, а не каждого слова в отдельности.

Слайд 4

Перевернуть (поставить) вверх дном
Сравним употребление данного словосочетания в предложениях.
Там обшивали досками чёлн; там, переворотивши его вверх дном, конопатили и смолили. (Г.)
Ночью в домик ворвались полицейские. Они перевернули вверх дном все комнаты и чуланы. (Горб.)
(Перевернуть вверх дном - "привести что-либо в беспорядок, в состояние хаоса".)
Это словосочетание свободное, каждое слово в нем сохраняет самостоятельное значение и выполняет определенную синтаксическую функцию. Оба слова могут свободно сочетаться с другими словами: вниз дном, с прочным дном. Подобные сочетания создаются в процессе речи в соответствии с личными восприятиями, впечатлениями как результат определенной ситуации. Такие сочетания в нашей памяти не сохраняются: изменятся обстоятельства - возникнут новые свободные сочетания.
Фразеологизм. Самостоятельное значение слов-компонентов в нем ослаблено, так как утрачена соотнесенность с предметом речи, поэтому смысл всего оборота уже почти не связан с семантикой каждого слова в отдельности. Неделимое сочетание.

Слайд 5

Несвободными являются и обороты рукой подать, вывести на чистую воду в предложениях: Лубенцов рассмеялся. Ему, дальневосточнику, показалось смешным это ничтожное расстояние. Он вспомнил приамурские дали, где расстояние в тысячу километров считалось рукой подать. (Казак.) Работа комиссии вывела на чистую воду многое, что не должно было видеть света. (М.-С.) Нельзя, например, в этом же значении употребить сочетания "ногой подать" или "рукой взять". Оборот вывести на чистую воду имеет лишь вариант вывести на свежую воду. Другие замены в нем невозможны.

Слайд 6

Слайд 7

Фразеологическим оборотом, или фразеологизмом, называются семантически неделимые словосочетания, которым свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий, определенной оценочности. Они являются объектом изучения особого раздела языкознания – фразеологии.
Фразеология (фр. phraseos - выражение + лат. logos - учение).

Слайд 8

Источники заимствования

Слайд 9

Выпишите из предложений фразеологизмы, определите с помощью словаря их значения.
1) «Ну, блудный сын... — сказал он и обнял меня. — И не боишься, что я с тебя голову сниму?» 2) Может, и в люди выйдешь, может, и нам ещё спасибо скажешь. 3) Дети в песочнице играли в куклы, старушки на скамейке лясы точили. 4) Несколько дней она ходила сама не своя, точно стала соучастницей какого-то злого и тайного дела. 5) Он выбрал себе противника и стиснув зубы бросился в бой. 6) В Москве вас в два счёта на ноги поставят. 7) Евдокия скрепя сердце помогала им стряпать и убирала за ними. 8) Штаб фронта взял эти сведения на заметку. 9) Ему хотелось доказать, что и он не лыком шит и способен на настоящее дело. 10) «Знает что-нибудь про Иру или закидывает удочки наудачу?» — не без тревоги подумал он.

Слайд 10

Выпишите из предложений фразеологизмы, определите с помощью словаря их значение.
1) «Ну, блудный сын... — сказал он и обнял меня. — И не боишься, что я с тебя голову сниму?» 2) Может, и в люди выйдешь, может, и нам ещё спасибо скажешь. 3) Дети в песочнице играли в куклы, старушки на скамейке лясы точили. 4) Несколько дней она ходила сама не своя, точно стала соучастницей какого-то злого и тайного дела. 5) Он выбрал себе противника и, стиснув зубы, бросился в бой.
= РАСПРАВЛЮСЬ, УБЬЮ
= НЕПУТЕВЫЙ, либо ДОЛГООТСУТСТВУЮЩИЙ
=ПОЛУЧИШЬ ВЕС В ОБЩЕСТВЕ (фраз-зм), УСТРОИШЬСЯ

Слайд 11

Выпишите из предложений фразеологизмы, определите с помощью словаря их значение.
5) Он выбрал себе противника и, стиснув зубы, бросился в бой. 6) В Москве вас в два счёта на ноги поставят. 7) Евдокия скрепя сердце помогала им стряпать и убирала за ними. 8) Штаб фронта взял эти сведения на заметку. 9) Ему хотелось доказать, что и он не лыком шит и способен на настоящее дело. 10) «Знает что-нибудь про Иру или закидывает удочки наудачу?» — не без тревоги подумал он.
НЕ ПРОСТ
ВЫЛЕЧАТ
ЗАПОМНИЛ, ЗАПИСАЛ
ЛЕГКО

Слайд 12

Значение фразеологизмов
блудный сын – человек беспутный, нравственно нестойкий, но чаще в значении «раскаявшийся в своих заблуждениях». выйти (вывести) в люди – (иноск.) получить (дать) хорошее общественное положение. точить лясы – бездельничать. сам не свой – сильно взволнованный, расстроенный; потерявший покой, спокойствие, самообладание. стиснуть зубы – (разг. экспрес.) Подавить свои чувства; сдержаться, не показывая своей слабости. в два счёта – быстро, легко. Синонимичные: в мгновение ока, в один миг, в одно мгновение, в одну минуту, в одну секунду, одним (единым) духом (во 2 знач.). поставить на ноги – первое значение - вылечить; второе - дать образование, подготовить к самостоятельной жизни.

Слайд 13

Значение фразеологизмов
скрепя сердце – крайне неохотно, с большим сомнением; делать что-то с нежеланием, вопреки своим принципам. взять на заметку – (разг.) 1. кого, что. Стараться запомнить кого-либо или что-либо как нечто значительное, важное, исключительное. не лыком шит – (разг. экспрес.) Не уступит другим, не хуже других в каком-либо отношении; знает своё дело; дееспособен. закинуть удочку – (разг. ирон.) Осторожно узнавать что-либо, предварительно разузнавать что-либо, высказывать намёк на что-либо. — А я уже на всякий случай в одном месте закинул удочку насчёт турбины. Такой товар… на дороге не валяется (С. Бабаевский. Кавалер Золотой Звезды). — И о будущем поговорим, о новом задании. Закинь удочку, может, ещё не скажут, так хоть намекнут (В. Ажаев. Далеко от Москвы).

Слайд 14

Значение фразеологизмов
МЫЛИТЬ ГОЛОВУ (ШЕЮ) кому. НАМЫЛИТЬ ГОЛОВУ (ШЕЮ) кому. (разг. экспрес.) Ругать, сильно бранить, распекать за что-либо. Сердце у него так и ёкнуло: он привык, что его вызывали только за тем, чтобы намылить голову — неужели он опять в чём-нибудь провинился? (Т. Щепкина-Куперник. Театр в моей жизни).
Фразеологический словарь

Слайд 15

СНИМАТЬ ГОЛОВУ
СНИМАТЬ ГОЛОВУ с кого, кому. СНЯТЬ ГОЛОВУ с кого, кому. Экспрес. 1. Разг. Строго наказывать кого-либо за что-либо. — Так что если крыши не будет через десять, — уже, считай, через девять дней, мне голову снимут. — Сколько раз уж снимали голову? — …поинтересовался Кочетков. (В. Ерёменко. Укрощение мерзлоты). — Ведь стоят же, гады. — Стоят, товарищ политрук. — Тогда политрук сам выбрал снаряд и передал заряжающему. — Смотри, промахнёшься — голову сниму. — Ни в жистъ! — весело ответил наводчик. (В. Росляков. Один из нас). 2. Прост. Расправляться с кем-либо, убивать кого-либо. Раньше молодой не мог позволить себе пройти мимо старика, чтобы не снять шапку, а теперь эти молодые снимают другим головы вместе с шапками (В. Быков. Знак беды). 3. Прост. Ставить кого-либо в трудное, безвыходное положение. — Ты что же сразу-то смолчал, сукин сын, — напустился на сына Федот Федотыч. — Голову снять хочешь. Я тогда пошто собрал всю эту голь да рвань? Харитошка, язвить-переязвить… Обошли, кругом обошли… (И. Акулов. Касьян Остудный).
Фразеологический словарь

Слайд 16

Задание
Найдите устойчивые сочетания слов, в которых нарушена лексическая сочетаемость: Поднять тост, уделять большое значение, одержать по­ражение, ставить акцент, играет большое значение, при­давать значение, иметь большое внимание.
Значение иметь, уделять, при­давать
Роль играть
Внимание уделять
Акцент сделать, расставить
Тост произнести, НО бокал поднять

Слайд 17

Проверка
1. Произнести тост, 2. уделять большое внимание, 3. потерпеть по­ражение, 4. ставить акцент, 5. играет большую роль, 6. при­давать значение, 7. уделять большое внимание.
ЗАДАНИЕ. Найдите устойчивые сочетания слов, в которых нарушена лексическая сочетаемость.

Слайд 18

ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ИХ УПОТРЕБЛЕНИЕ
Определите значения фразеологизмов, установите, отку­да они пришли. Подготовьте сообщение об источниках со­временной русской фразеологии, используя в качестве примеров материал упражнения. Аннибалова клятва, трещать по швам, блоху подко­вать, муки Тантала, попасться на крючок, через час по чай­ной ложке, Пиррова победа, идти ва-банк, с пылу с жару, козёл отпущения, на деревню дедушке, разделать под орех, цепная реакция, путеводная звезда, топорная работа, лак­мусовая бумажка, рыцарь печального образа, salto mortale, соломоново решение.

Слайд 19

Слайд 20

Ганнибалова (Аннибалова) клятва
Ганнибалова (Аннибалова) клятва - (книж. высок.) твердая решимость бороться с кем-чем-нибyдь за что-нибудь до конца; обещание неизменно следовать своим идеалам. Выражение из античной истории. По свидетельству Полибия (ок. 201-12- гг. до. н. э.) и других историков, карфагенский полководец Ганнибал, 247-183 до н. э.) сам рассказывал, что перед отправлением в поход, когда ему было десять лет, отец заставил его поклясться перед алтарем быть непримиримым врагом Рима. Клятву Ганнибал сдержал.

Слайд 21

РАЗДЕЛАТЬ ПОД ОРЕХ
РАЗДЕЛЫВАТЬ ПОД ОРЕХ. РАЗДЕЛАТЬ ПОД ОРЕХ. Разг. Экспрессивное 1. кого. Зло и беспощадно ругать, распекать, критиковать за что-либо. — А ты, управляющий, слепой верблюд. Должно быть, и на плоту не бываешь? Вон та рябая под орех нас разделывает (Ф. Гладков. Вольница). 2. кого. Полностью побеждать в игре, в драке, в сражении. — Отбой тревоге, — весело приказал он, расстёгивая канадку. — Их счастье, а то бы мы их под орех разделали (В. Пикуль. Океанский патруль). 3. что. Делать мастерски, хорошо, безупречно. — А мы без тебя тут, пока ты с обозом тащился, все дела под орех разделали. Продали шерсть Черепахину и так, как дай Бог всякому (Чехов. Степь).

Слайд 22

Муки Тантала
Из древнегреческой мифологии. Тантал, царь Фригии (иногда его наливают царем Лидии), был любимцем богов, и они часто приглашали его на свои пиршества. Но царь Тантал возгордился от таких почестей и был за это наказан. Как пишет Гомер в «Одиссее», его наказание состояло в том, что он, будучи низвергнут в ад или, согласно поэту, в Тартар (отсюда русское выражение «полететь в тартарары»), был обречен вечно испытывать муки голода и жажды. При этом он стоял по горло в воде, а над ним висели ветви с разнообразными плодами. Но только он наклонится к воде, чтобы напиться, как она отступает, только протянет руки к ветвям — они поднимаются вверх. Означает страдания из-за невозможности достигнуть желаемого, хотя оно, на первый взгляд, вполне достижимо. Аналог русской пословицы: «Близок локоток, да не укусишь».

Слайд 23

Карфаген должен быть разрушен
«Карфаген должен быть разрушен» (лат. Carthago delenda est, Ceterum censeo Carthaginem delendam esse) — латинское крылатое выражение, означающее настойчивый призыв к борьбе с врагом или препятствием. В более широком смысле — постоянное возвращение к одному и тому же вопросу, независимо от общей тематики обсуждения. Римский полководец и государственный деятель Катон Старший, непримиримый враг Карфагена, заканчивал все свои речи (вне зависимости от их тематики) в сенате фразой: «Кроме того, я думаю, что Карфаген должен быть разрушен».

Слайд 24

Дать нагоняй, с три короба, ни зги не видно, хоть пруд пруди, от корки до корки, отделать под орех, куры не клю­ют, тьма кромешная, вагон и маленькая тележка, снять стружку, стреляный воробей, намылить голову (шею), хоть глаз выколи, непочатый край, от доски до доски.
«опытный человек» «темно» «абсолютно всё, до конца» «много» «наказы­вать»
Впишите данные фразеологизмы в колонки в соответствии с теми значениями, которые они выражают.

Слайд 25

Не отрывать глаз – потешить душу – отвести душу греет душу – скрутить в бараний рог – не показывать носа – гнуть горб – потерять башку (голову) – вылететь в трубу – положить зубы на полку – расквасить нос – пялить глаза – связать руки – ободрать как липку – вить верёвки – с гулькин нос – кланяться в ножки –
Коротко объясните значение фразеологизмов
МОЖНО ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВАРЯМИ

Слайд 26

Не отрывать глаз – смотреть пристально Потешить душу – Отвести душу (разг.)– найти для себя утешение, успокоение, разрядку (обычно в разговоре с кем-либо или в каком-либо занятии, деле) Греет душу – радует, утешает Скрутить в бараний рог – расправиться с непокорным, добиться покорности Не показывать носа – исчезнуть Гнуть горб (прост., экспрес.) – 1. Заниматься тяжёлым, непосильным трудом; изнурять себя тяжёлой работой. 2. на кого. Работать на кого-либо до изнеможения. Потерять башку (голову) – Вылететь в трубу – разориться Положить зубы на полку – голодать Расквасить нос – ушибиться Пялить глаза – смотреть пристально Связать руки – лишить возможности действовать Ободрать как липку – довести до нищеты Вить верёвки – манипулировать, сделать покорным С гулькин нос – очень мало Кланяться в ножки (устар.) – униженно, подобострастно просить кого-то о чём-то.
Коротко объясните значение фразеологизмов

Слайд 27

НОС
Задирать нос - показывать свою важность и исключительность на людях. Зарубить на носу - выучить что-то на всю жизнь, запомнить раз и навсегда. Клевать носом - быть в сонном состоянии, дремать, сильно хотеть спать. Держать нос по ветру - говорим так о человеке, который тонко чувствует ситуацию, умеет быстро приспосабливаться к резко меняющимся обстоятельствам. При этом речевой оборот не несет в себе негативного содержания. Комар носа не подточит - так обычно говорят про какое-то хорошо выполненное дело или вещь без изъянов, то есть сделанную идеально.

Слайд 28

НОС
Под самым носом – близко. Показывать нос – дразнить кого-то, приставляя большой палец к носу и помахивая остальными, издеваться над кем-нибудь. Нe показывать (не показать, не казать) носа куда-л. , где-л. – не выходить, не появляться на люди, скрываться от всех. Водить за нос – вводить в заблуждение, обманывать. Оставить с носом – кого-либо обмануть. Повесить нос - печалиться, грустить, переживать и отчаиваться.

Слайд 29

НОС
Нос к носу (носом к носу) – оказаться очень близко друг к другу. Под носом находиться – совсем рядом. Из-под носа (носу) взять, утащить, ускользать. Не видеть дальше своего (собственного) носа ((разг. неодобр.) только несов. вида) – не замечать происходящего из-за отсутствия интереса или своей ограниченности. Крутить носом (прост., неодобр.) – проявлять неудовольствие, несогласие с чем-либо, пренебрежение к чему-либо; отказываться от чего-либо; привередничать. Нос воротить – пренебрежительно относиться к чему-то.

Слайд 30

НОС
Совать (сунуть) (свой) нос – означает крайне нездоровый интерес к чужим делам. Щелкать по носу – наказывать «Не слишком ли скоро я начинаю радоваться?.. Мало разве жизнь меня щёлкала по носу? Гляди в оба, думай, взвешивай!» (А. Караваева. Родной дом). Тыкать/ткнуть (носом) – указывать на ошибки, недостатки. Утирать/утереть кому-л. нос - превзойти кого-либо в чем-либо, посрамив при этом. «Да и как не позавидовать! Выгнали Абанкины быков на водопой, а они такие рослые, сытые, один другого краше и крупнее. У Андрея Ивановича даже в суставах защекотало: хоть бы пара таких, вот бы нос утер соседям» (Н. Сухов).

Слайд 31

НОС
С гулькин нос – мало Означает малое количество чего-либо. Под гулькиным носом говорящим подразумевается голубиный клюв (очень маленький).

Слайд 32

НОС
Уткнуть нос (уткнуться носом) в книгу, тетрадь - погрузиться всецело в какое-то занятие. С носу брать (получать, уплатить и т. п. ) – с каждого Морщить нос – капризничать Держать нос по ветру – быть осведомленным Комар носу не подточит – безупречно Кровь из носу (из носа) – обязательно И сыт, и пьян, и нос в табаке – всем доволен, о состоянии довольства Чуять носом – предчувствовать

Слайд 33

ДУША
ДУША НАРАСПАШКУ – открытый ДУША УХОДИТ В ПЯТКИ – испуган ДУША НЕ ЛЕЖИТ – не нравится, неинтересно ДУША В ДУШУ – дружно ДУШИ НЕ ЧАЯТЬ – обожать

Слайд 34

Объедините синонимичные фразеологизмы в группы.
Пересчитать кости, отдать богу душу, обвести вокруг пальца, устроить выволочку, водить за нос, уйти из жизни, намять бока, заговаривать зубы, приказать долго жить.

Слайд 35

Игра «Четвертый лишний»
1) хоть пруд пруди кот наплакал тьма-тьмущая яблоку негде упасть   2)тютелька в тютельку вилами на воде писано комар носа не подточит слово в слово   3)во все лопатки сломя голову черепашьим шагом в мгновенье ока   4)попасть впросак попасть на седьмое небо попасть в переделку попасть в переплет.

Слайд 36

Использовано
Черногрудова Е. П. Дидактические материалы по русскому языку: 6 класс: к учебнику М. Т. Баранова, Т. А. Ладыженской и др. «Русский язык. 6 класс. В 2 ч.». ФГОС (к новому учебнику) / Е. П. Черногрудова. — 5-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательство «Экзамен», 2016. — 159, [1] с. (Серия «Учебно-методический комплект») Виртуальный урок словесности. Фразеологизмы https://sites.google.com/site/virtualnyjurokslovesnosti/russkij-azyk/5-klass/leksikologia/leksiceskie-gruppy/frazeologizmy ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ

Слайд 37

Ресурс
Понятие о фразеологическом значении. Однозначные и многозначные обороты. Синонимия и антонимия фразеологизмов https://sites.google.com/site/virtualnyjurokslovesnosti/russkij-azyk/5-klass/leksikologia/leksiceskie-gruppy/frazeologizmy

Слайд 38

АВТОР ПРЕЗЕНТАЦИИ
Бурмистрова Р.А.

Слайд 39

salto mortale – опасный трюк