Презентация - Обучение русскому языку детей-билингов в условиях полиэтнических классов


Обучение русскому языку детей-билингов в условиях полиэтнических классовОбучение русскому языку детей-билингов в условиях полиэтнических классовОбучение русскому языку детей-билингов в условиях полиэтнических классовОбучение русскому языку детей-билингов в условиях полиэтнических классовОбучение русскому языку детей-билингов в условиях полиэтнических классовОбучение русскому языку детей-билингов в условиях полиэтнических классовОбучение русскому языку детей-билингов в условиях полиэтнических классовОбучение русскому языку детей-билингов в условиях полиэтнических классовОбучение русскому языку детей-билингов в условиях полиэтнических классовОбучение русскому языку детей-билингов в условиях полиэтнических классовОбучение русскому языку детей-билингов в условиях полиэтнических классовОбучение русскому языку детей-билингов в условиях полиэтнических классовОбучение русскому языку детей-билингов в условиях полиэтнических классовОбучение русскому языку детей-билингов в условиях полиэтнических классовОбучение русскому языку детей-билингов в условиях полиэтнических классовОбучение русскому языку детей-билингов в условиях полиэтнических классовОбучение русскому языку детей-билингов в условиях полиэтнических классовОбучение русскому языку детей-билингов в условиях полиэтнических классовОбучение русскому языку детей-билингов в условиях полиэтнических классовОбучение русскому языку детей-билингов в условиях полиэтнических классовОбучение русскому языку детей-билингов в условиях полиэтнических классовОбучение русскому языку детей-билингов в условиях полиэтнических классовОбучение русскому языку детей-билингов в условиях полиэтнических классовОбучение русскому языку детей-билингов в условиях полиэтнических классовОбучение русскому языку детей-билингов в условиях полиэтнических классов






Слайды и текст этой презентации

Слайд 1

Обучение русскому языку детей-билингов в условиях полиэтнических классов

Слайд 2

Понятие билингвизма:
Билингвизм – это владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения. Ценность детского двуязычия состоит в том, что оно приобретено за счет естественного погружения в языковую среду и качественно отличается от двуязычия, добытого в ходе организации обучения. Обычно один язык является основным, а уровень владения вторым языком может варьироваться. Основным языком становится тот, мотивация в изучении которого сильнее. Это зависит от того, какой язык звучит вокруг, каким больше приходится пользоваться.

Слайд 3

Характеристика билингвов:
Согласно данным исследований билингвы – это группа детей с особыми образовательными потребностями, которая нуждается в инклюзивном образовании. Поступая в русскоязычную школу, дети, не владеющие русским языком или владеющие им плохо, заранее обречены на неуспеваемость. Учителя рассматривают таких детей как «трудных». Иногда отсутствие русского языка расценивается ими как проявление психической неполноценности. Действительно, ребенок обучаясь в школе, должен полноценно владеть языком, для того чтобы иметь возможность получать новую информацию, развивать логическое мышление и накапливать социальный опыт.

Слайд 4

Семья ребенка-билингва:
Преимущественно рассматриваются такие семьи, где обе языковые системы у ребенка развиваются хаотично, нет целенаправленного обучения ни родному, ни русскому языкам. Ситуации следующие: - родители знают национальный язык и говорят на нем с ребенком дома,  а русский язык ребенок усваивает от окружающих (детская площадка, посещение магазинов, дошкольные и школьные учреждения). - родители знают и национальный, и русский язык, разговаривают с ребенком на обоих языках. Как правило, в таких ситуациях знания родителей русского языка оказывается недостаточными для того, чтобы полноценно обучить этому языку своего ребенка, поэтому ребенок слышит и повторяет ошибки на русском языке, допускаемые  взрослым. Наряду с этим ребенок получает знания русского языка из окружающего социума. - один из родителей русскоязычный, а второй использует для своего общения два языка – свой национальный и русский. Окружающий социум говорит на русском языке.

Слайд 5

Речь как результат мышления. Языковое сознание
При овладении двумя языками в дошкольном возрасте формируется не один тип мышления. Лингвисты используют такой термин как «языковое сознание», под которым понимается «совокупность образов сознания, формируемых при помощи языковых средств». Если начало формирования языкового сознания происходит на одном языке, то ребенок усваивает не только язык, но и способ мышления, присущий носителям данной языковой группы.

Слайд 6

Проблемы детей-билингвов:
Дети – билингвы могут сталкиваться с разного рода трудностями. С одной стороны, эти трудности носят психологический характер: сложная адаптация в коллективе, неуверенность в себе, замкнутость, чувство неполноценности, нерешительность. Не имея возможности нормально общаться с ровесниками, часто дети данной категории находятся в изоляции. Нередко у детей, плохо знающих русский язык, возникает  агрессивность, которую окружающие начинают связывать с национальностью. В зависимости от темперамента самого ребенка, он будет переживать все в себе или будет проявлять агрессию по отношению к русским детям, решая конфликтную ситуацию не словами, а с применением силы.

Слайд 7

Проблемы детей – билингвов:
Билингвизм может явиться фактором риска возникновения речеязыковых нарушений. Процесс усвоения двух языков одновременно предполагает, что для некоторых детей такая нагрузка на нервную систему оказывается чрезмерной, в результате чего ребенок может начать заикаться. Тоже относится и к овладению письменной речи, которая является  весьма сложным и длительным процессом, зависящим в первую очередь от уровня речеязыкового развития ребенка. Следовательно, двуязычные дети, как правило, допускают  большое количество ошибок как при письме, так и при чтении (дисграфия, дислексия).

Слайд 8

Подготовка ребенка-билингва к школе:
Перед поступлением в русскоязычную школу (желательно и раньше) такие дети должны быть тщательно обследованы специалистами, в первую очередь логопедами. Логопедическое обследование позволит выяснить уровень владения русским языком (лексика, грамматика, связная речь, звукопроизношение), а также наличие или отсутствие речевых нарушений. Полученная информация поможет психологам, учителям русского языка и педагогам младших классов правильно оценивать двуязычного ребенка с точки зрения его возможностей, а не по тем требованиям, которые актуальны для русскоговорящих детей. Логопедическое обследование должно быть построено с учетом возраста ребенка, давностью проживания в РФ, ситуацией усвоения русского языка. Желательно, проводить обследование речи  и на национальном, и на русском языках, для того чтобы выявить доминантный язык и те недостатки, которые есть на русском языке.

Слайд 9

Подготовка ребенка-билингва к школе:
Дети-билингвы с низким уровнем речевого развития русского языка, но не имеющие нарушений речи, также будут трудно усваивать программу русскоязычной общеобразовательной школы. Родителям таких детей можно порекомендовать: - перейти дома в общении между собой и ребенком на русский язык; - усилить мотивацию к усвоению русского языка и культурных ценностей; - обратиться за помощью к специалистам по обучению русского языка.

Слайд 10

Н.Н. Поддьяков о принципах обучения второму языку:
Основные дидактические принципы, в соответствии, с которыми должно строиться обучение второму языку в  школе: - обеспечение положительной мотивации учения; - стимулирование и развитие творчества детей на всех этапах обучения; - формирование у детей положительных эмоций как важнейшего компонента обучения; Реализация тесной связи  познавательной деятельности и различных типов практической деятельности детей.

Слайд 11

Особенности обучения русскому языку детей – билингвов:
В процессе обучения первоочередная задача - развитие коммуникативных навыков. Отсюда важный момент – способ подачи материала. При работе с детьми-билингвами важно, чтобы в процессе обучения в той или иной форме происходил возврат к ранее изученному материалу, чтобы повторение носило цикличный характер и постепенно усложнялось. Новый материал включается в общение так, чтобы трудные для восприятия элементы усваивались естественно.

Слайд 12

Методика обучения русскому языку детей – билингвов:
Все речевые действия отрабатываются поэтапно: 1) 2) 3)
от понимания (с помощью учителя)
самостоятельное понимание
понимание в конкретной ситуации
понимание в любой ситуации
говорение при помощи взрослого
самостоятельное говорение

Слайд 13

методика обучения детей-билингвов:
Для этого важно: постоянно описывать свои действия и действия ребенка; повторять то, что он сказал, но без ошибок; не следует акцентировать на этом внимание, но при этом пытаться угадать мысль ребенка и сформулировать ее. При обучении детей-билингвов русскому языку нужно очень внимательно относиться к мелочам. Важно помнить, что дети-билингвы хуже ориентируются в звучащей русской речи, пассивный словарь их меньше, чем у детей сверстников-монолингвов.

Слайд 14

Ошибки в речи детей-билингвов:
Речевые ошибки: детям приходится соединять в речи два языка. Известны следующие виды речевых стратегий в речи: А) переключение кода – включение слов обоих языков в одно речевое высказывание с сохранением произношения и грамматического оформления, которое типично для каждого из языков. Б) смешение кодов – включение слов в речь на одном языке из второго языка с добавлением грамматических элементов первого. Эти стратегии являются результатом параллельного осознания и усвоения детьми-билингвами двух языковых систем. При этом интерференция происходит на всех уровнях языка.

Слайд 15

Что такое интерференция?
Интерференция обозначает в языкознании последствие влияния одного языка на другой. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи.

Слайд 16

Ошибки в речи у детей-билингвов:
Примеры интерференции у детей при обучении русскому языку: обращение к педагогу на «ты»; ошибки в использовании падежных конструкций (у меня нет закладка, листики на дерево, он зовут…, над нее нельзя смеяться); неразличение категории рода (ты забыла свою напитку, ударил прямо в сердцу); ошибки в употреблении глаголов; ошибки в переводе конструкций с одного языка на другой (я не могу видеть – мне не видно, всех есть – все присутствуют) и др.

Слайд 17

Пример из работ учащихся МбОУ СШ №15
Неверно написаны падежные окончания существительных и прилагательных

Слайд 18

Особенности обучения детей-билингвов:
Важно увлечь ребенка, дать почувствовать себя комфортно, вызвать у него стремление активно использовать русский язык. При этом важно не торопить ребенка, не пытаться добиться от него грамотного и развернутого высказывания. При работе с детьми-билингвами предполагается не столько усвоение ими большого количества единиц, сколько достижение определенного качества владения языковым материалом. Это позволит ребенку использовать языковые средства естественно, гибко и адекватно ситуации. У ребенка будет формироваться представление о развернутой речи.

Слайд 19

Особенности обучения детей-билингвов:
Задача учителя – сделать все возможное для скорейшей полноценной речевой деятельности. Сделать это поможет: речевое общение, организованное в вопросно-ответной форме; детям легче отвечать на альтернативные вопросы, чем ориентироваться в более сложной ситуации; перечисление элементов ситуации активизирует появление названных речевых показателей в ответе; интонирование обращает внимание на новые элементы.

Слайд 20

Фонетическая зарядка.
Звук [ j'] Упражнение 1. Слушай стихотворение. Слушай стихотворение второй раз, повторяй за мной. Мой, Моя, Мои, Моё. Всюду слышишь от неё. Мы спросили: - Ты-то чья? Отвечает: - Я - моя . (Н. Егоров)

Слайд 21

Лексические игры и задания:
1.Глаголы движения. Цель: Активизация навыков употребления в речи глаголов движения, развитие смысловой догадки. Ход игры: записываем стихотворение с пропусками глаголов движения и просим ученика дописать стихотворение, используя глаголы движения.  
Ехали мы, ехали, В город мы ... , к мосту … , Мост .... Дальше поехали . Ехали мы, ехали, До озера ... , Мимо ... , Дальше ... Ехали мы, ехали, Из города ... , К лесу мы ... , В тёмный лес ... , Вот мы и ...

Слайд 22

Пути решения проблем
Регулярное использование языка во всех ситуациях и жизненных сферах. Правильное письмо и чтение на обоих языках. Чтение художественной литературы. Контроль правильного звукопроизношения слов обоих языков. Ситуативные упражнения, диалоговое общение, работа в парах, группах (коммуникативный метод ) Разнообразная работа с текстом Элективный курс «Комплексный анализ текста» Памятки-подсказки Словарная работа Задания по образцу Контроль ЗУНов и УУД Внеклассная работа по предмету и внеурочная деятельность

Слайд 23

Результатами обучения детей-билингвов являются в первую очередь практические достижения:
умение читать и высказываться (и на свободную, и на лингвистическую тему); умение опознавать изучаемые явления языка и речи; умение пользоваться словарем (найти справку в соответствующем словаре о значении, правописании, целесообразном употреблении того или иного слова); умение строить краткое письменное высказывание, писать сжатое изложение.

Слайд 24

Заключение
Двуязычная ситуация будет сбалансирована только в том случае, если билингв будет свободно владеть обоими языками, использовать их в любых речевых ситуациях, с лёгкостью переключаться с одного языка на другой, не смешивая при этом системы разных языков.

Слайд 25

Использованная литература:
1. Михеева Т. Б. «Обучение русскому языку в полиэтнической школе: деятельность учителя», М.: Русское слово, 2008. 2. Хамраева Е. А. «Компетентностный подход в обучении русскому языку детей-билингвов в новых реалиях российской школы», Москва МИОО, 2009. 3. Развитие и адаптация детей-билингвов в русскоязычной школе». Кулебаева Елена Константиновна, учитель русского языка и литературы ГБОУ СОШ №1436 г. Москвы. 4. «Формы и приемы работы на уроках русского языка при обучении русскому языку детей-билингвов», учитель русского языка и литературы - Шефер Татьяна Васильевна. 5. Е. Л. Кудрявцева, Т. В. Волкова. Комплексный подход к обучению языку (как неродному и другому родному) детей билингвов в образовательных организациях с этнокультурным компонентом стран Евросоюза. 2014.