Слайды и текст этой онлайн презентации
Слайд 1
Этимология слов по теме «фрукты, ягоды и овощи »
Работу выполнила ученица 6В класса Чипизубова Софья.
Учитель Плохотнюк Инга Владимировна
Слайд 2
Абрикос-
из прилагательного "прэкокс" - "ранний", "скороспелый" (абрикосы поспевают намного раньше своих собратьев - персиков), то ли из другого прилагательного "априкус" - "согретый солнцем" (см. Апрель). Если так, "абрикос" значит "солнечный плод". Видите, какую причудливую петлю описало это слово по миру? И мы с вами зовем абрикос абрикосом, даже не подозревая, как сложен был его путь, прежде чем оно проникло в наш язык. А ведь абрикос мог бы очень просто получить у нас имя "курага" (т. е. "сушеный абрикос") или "кайиса" - от "кайысы" - абрикос, если бы мы заимствовали название для него не с Запада, а с Востока.
Фрукты:
Слайд 3
Апельсин-
Многие думают, что этот фрукт - новость на Руси. Неверно: уже в XVI-XVII веках московские богатеи охотно лакомились привозимыми из Голландии "китайскими яблоками". По-голландски "аппель" - "яблоко", "Сина" - "Китай". Очень обычно, что заморское словечко прибывает в новую страну одновременно с той вещью, тем товаром, названием которых оно служит.
Слайд 4
Мандарин-
История названия довольно замысловата. Словом "мандарин" - "приказный" (от соего португальского "mandar" - "приказывать") португальские колонизаторы стали называть высших чиновников Китая. Это название проникло во многие европейские языки. И уже из него получилось - то ли во Франции, то ли в Англии - название "мандарин" ("мандаринский апельсин"), потому что эти фрукты привозились в те времена только из далекого Китая: вспомните, что и слово "апельсин" значит "китайское яблоко".
Слайд 5
Жимолость-
. По мнению ученых, слово "жимолость" - "жилистое вьющееся растение" - превратилось в "жимолость". Произошла так называемая
м е т а т е з а: перестановка звуков, явление вполне обычное в языке. Это звучит правдоподобно: в народных говорах встречается форма "желамуста"
Ягоды:
Слайд 6
Клубника-
Означает "клубневидная ягода". Общеславянское "къl bъ" (" " - носовой звук) имело значение "округлый комок";отсюда "клубень". Суффикс "-ик" входит в названия многих пород ягод: "брусн-ик-а", "голуб-ик-а" и пр. Часто словом "клубника" обозначают садовую землянику, но это неверно: клубника - особая ягода.
Слайд 7
Малина-
Слово, окончательно не раскрытое этимологами. Связывают его с нашим корнем "мал-": малиновая ягодка состоит из многих "малых" ягодок-зернышек. Другие водят в нем древний индоевропейский корень, означавший "синий" или "черный" (греческое "мелас" - "черный"), и считают, что ягода получила имя за свой темно-красный, "малиновый" цвет.
Слайд 8
Огурец-
Нам сейчас кажется, что этот овощ рос всегда на русских огородах и носил свое русское имя. На деле же это не так. Слову "огурец" предшествовало слово, уже давно исчезнувшее, "огур", а оно было позаимствовано у греков; у них "агурос" - "огурец" связано с "аорос" - "неспелый", "несозревший". Это очень любопытно: ведь и на самом деле, ценятся, только пока не пожелтели, не созрели окончательно.
Овощи:
Слайд 9
Перец-
Так называются плоды индийского пряного растения. Его индийское имя - "пиппали". Греки сделали из него "пепери", римляне - "пипер". У нас его название должно было бы быть "пьпьрьць" - "пеперець", но случилось то, что именуется гаплологией: из двух одинаковых слогов один выпал, и слово стало звучать как "перец".
Слайд 10
Кукуруза-
Сложноватое слово. Как будто ближе всего к нему румынское "cucuruz"; если так, то, вероятно, когда-то оно имело значение "еловая шишка", а потом было перенесено на нововведенный хлебный злак с его похожими на шишку початками. Другое название кукурузы - "маис" - южноамериканского, гаитянского происхождения: ведь растение вывезено из Америки.
Слайд 11
Сайты которые мне помогли:
http://www.pochemyneinache.com/index.html
http://go.mail.ru/search_images?q=%D1%84%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%82%D1%8B+%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B8&us=4&usln=2