Слайды и текст этой онлайн презентации
Слайд 1
Профессия - переводчик
30 сентября – всемирный
день переводчика
Материал подготовлен педагогом-психологом МБУДО ГЦПОО
Щербининой Екатериной Сергеевной
Слайд 2
30 сентября – день Святого Иеронима, покровителя переводчиков
Слайд 3
«Переводить надо не слово в слово, а мысль в мысль»
Слайд 4
Мини викторина
А теперь постарайтесь
правильно ответить на вопросы
Слайд 5
Переводчик-синхронист…
Обучает синхронному плаванию
Работает в команде
Переводит текст одновременно с докладчиком
Слайд 6
При переводе нужно учитывать…
Значение конкретного слова
Порядок слов в предложении
Контекст сообщения
Слайд 7
Переведите на английский язык
Королева Виктория
Слайд 8
Переведите на английский язык
Королёва Виктория
Слайд 9
Профессиональному переводчику
Словари не нужны
Словари нужны даже профессионалу
Слайд 10
Перевод – это…
Переписывание текста на иностранном языке
Слайд 11
Угадайте фразу на английском
Вишневые помидоры
Час тревоги
Дамская быстрая палка
Слайд 12
Сравните перевод
bare conductor runs under the carriage
Голый кондуктор бежит под вагоном
Неизолированный проводник проходит под тележкой
Слайд 14
Синхронный перевод
Синхронный перевод - это "высший пилотаж" устного перевода, когда переводчик говорит одновременно с докладчиком с запаздыванием на 2-3 секунды
Слайд 15
Последовательный перевод
Последовательный перевод – устный перевод, выполняемый в паузах речи оратора.
Слайд 16
Информативный перевод
Перевод текста специальной тематики, цель перевода – информирование.
Слайд 17
Художественный перевод
Перевод не столько смысла, сколько впечатления, которое производит оригинал на читателя.
Слайд 18
Эх, лапти мои, Четыре оборки, Хочу — дома заночую, Хочу — у Егорки.
Невыносимо туфли блещут лаком, До бездны только шаг, всё решено. Мне дома нынче сон уже не лаком, Мне нынче спать у Джорджа суждено.
В ботинках был проделан долгий путь, Оборки пропылились до корней, Хочу — сумею дома отдохнуть, А нет — переночую у друзей.
Слайд 19
Профессия – переводчик: эволюция
Переводчик прошлых веков: ездил по разным странам, подолгу жил в каждой стране, изучая языки.
Переводчик 20 века: долго учился в университетах, корпел день и ночь над толстыми томами.
Переводчик 21 века: мечтает, когда в Google наконец-то можно будет найти готовые переводы, а не отдельные куски.
Слайд 23
Плюсы и минусы профессии переводчик
Недостатки:
часто переводчиков не воспринимают в качестве специалистов, скорее как обслуживающий персонал;
на рынке труда довольно большая конкуренция. Сегодня работодатели кроме знания языков хотят получить сотрудника с дополнительным образованием;
нет перспектив карьерного роста без профессиональных знаний в других сферах.
Слайд 24
Плюсы и минусы профессии переводчик
Преимущества:
в современном мире востребованность грамотных специалистов будет расти;
работу трудно назвать скучной и рутинной;
появляется возможность путешествовать;
существует вариант гибкого графика работы (почасовая оплата, гонорар за определенный текст или количество страниц).
Слайд 25
Психологические особенности современного переводчика
переводчик синхронист - высокий уровень активного владения языком оригинала и языком перевода, быстрота реакции, четкая дикция, умение сосредоточиться, помехоустойчивость, психическая устойчивость, хорошая физическая форма.
устный несинхронный переводчик - спокойствие, общительность, умение не растеряться на публике, психическая устойчивость, хорошая физическая форма.
Слайд 26
Психологические особенности современного переводчика
письменный переводчик технических текстов - усидчивость, умение работать со словарями и справочниками, внимательность, собранность, высокая работоспособность и т.д.
письменный переводчик экономических и юридических текстов - хорошее знание современной банковской, финансовой и юридической терминологии, умение правильно и грамотно оформить переводы юридических документов, включая переводы для нотариального заверения.
Слайд 27
Психологические особенности современного переводчика
письменный переводчик, переводящий с родного языка на иностранный - способность к самоконтролю написанного и – главное – психологическая готовность (смелость) для того, чтобы взяться за перевод на неродной язык.
переводчик художественной литературы - способность к вдумчивой и неспешной работе с текстом, стопроцентное понимание не только содержания, но и подтекста переводимого художественного произведения, а главное, умение передать это содержание и все стилистические тонкости в своем переводе.