Слайды и текст этой онлайн презентации
Слайд 2
История о самой доброй гусыне на свете
Слайд 3
Знакомство с Матушкой Гусыней.
Вы все с детства, наверное, помните Шалтая-Болтая, Робина-Бобина, котят, потерявших перчатки и многих-многих других героев старинных английских детских песенок. Но мы не часто задумывались о том, когда и как они появились. В старину детские песенки называли “песнями Матушки Гусыни”, а иногда “стишками или мелодиями Матушки Гусыни”. Знаете ли вы Матушку Гусыню? Кто такая Матушка Гусыня?
В английском справочнике дословно написано так:
She is merry old lady, who resites jolly rhymes and sings songs full delightful nonsense. Every child in Great Britain, in America, in Canada, Scotland, Ireland, Auastralia and in all English speaking countries know her rhymes by heart.
Она была пожилой, но очень веселой женщиной, которая рассказывала смешные стишки и сказки и пела забавные песенки. Любой ребенок в Англии, Америке, Канаде, Шотландии, Ирландии, Австралии и во всех англо говорящих странах, знает ее стихи наизусть.
Слайд 5
Легенда
Кто была эта старая леди со странным именем? Существовала ли она на самом деле? Откуда она появилась: из Англии или Франции? Была ли она на самом деле или она просто легенда? Никто точно не знает об этом, но все знают и любят ее стихи и песни.
Народная молва приписывает авторство этих сказок королеве Берте. Она вышла замуж за своего кузена, Роберта. Поскольку он уже был женат, королева Берта была наказана за это священниками. Поэтому она превратилась в гусыню. Отсюда и пошло имя: Матушка-Гусыня. Но поскольку мы знаем, что вообще-то люди не очень часто превращаются в гусей, соответственно, эта версия не слишком-то достоверна, то следует привести и другие. Например, англичане считают, что Матушка Гусыня была продавщицей цветов в Оксфорде, и напевала между делом весёлые песенки.
Американцы уверяют, что это не кто иная, как Элизабет Фергюз, жена бостонского художника XIX века.
Мы подробнее познакомимся именно с английской Матушкой гусыней. Именно об этой, английской Матушке Гусыне и пойдёт речь.
Слайд 6
Песни и стихи Матушки Гусыни.
Матушка Гусыня в Англии не говорит прозой, не рассказывает
сказки, а поет песенки, скандирует прибаутки и считалочки,
она весела и уважает в детях детство, поэтому не стремится
к нудной морали, а заразительно смеется вместе с ребятами,
в этом сочетании поэтичности и лукавства, веселья и мудрости
и кроется секрет ее неувядаемой молодости.
A SONG.
Hickory, dickory, dock! The mouse ran up the clock. The clock struck one, The mouse ran down, Hickory, dickory, dock.
Хиккори-диккори-док! Мышь на будильник скок! Будильник: бим-бом, Мышка-бегом! Хиккори-диккори-док!
Слайд 7
Песни и стихи Матушки Гусыни.
Песенки Матушки Гусыни сначала не предназначались для детей. Само название “Матушка Гусыня” пошло от сборника Джона Ньюбери, изданного между 1760-1765 годами и включавшего 52 стиха. Исследователи английского фальклора установили “возраст” многих потешек. Некоторым из них 200 лет, есть и еще старше, например стиху о трех котятах, потерявших перчатки, не менее 4 веков!
Слайд 8
Песни и стихи Матушки Гусыни.
Потеряли котятки На дороге перчатки И в слезах прибежали домой: - Мама, мама, прости, Мы не можем найти, Мы не можем найти Перчатки! - Потеряли перчатки? Вот дурные котятки! Я вам нынче не дам пирога. Мяу-мяу, не дам, Мяу-мяу, не дам, Я вам нынче не дам пирога! Побежали котятки, Отыскали перчатки И, смеясь, прибежали домой. - Мама, мама, не злись, Потому что нашлись, Потому что нашлись Перчатки! - Отыскали перчатки? Вот спасибо, котятки! Я за это вам дам пирога. Мур-мур-мур, пирога, Мур-мур-мур, пирога, Я за это вам дам пирога!
Three little kittens, They lost there mittens And they began to cry. Oh, mother dear, We greatly fear Our mittens we have lost. Lost your mittens, You naughty kittens! Then you shall have no pie. Miew, miew, miew, No, you shall nave no pie. Three little kittens, They found their mittens, And they began to cry.
Oh, mother dear, Look here, look here Our mittens we have found. Found your mittens, You clever kittens Then you shall have some pie. Purr, purr, purr. Oh, let us have some pie.
Слайд 9
Знакомые с детства строки…
В нашей стране английские детские песенки широко известны, блaгодаря переводам С.Я.Маршака и К.И.Чуковского. Наши дети знают наизусть “Шалтая-Болтая”, “Плывет, плывет кораблик”, “Робина Бобина”, “Дом, который построил Джек”, “Котауси и Мауси”. В одной их популярных детских песенок говорится о загадочном существе Хампти-Дампти. Этот герой доставил много хлопот переводчикам. Пожалуй только С.Я.Маршаку удалось сохранить всю красоту и причудливость и в то же время сделать эту песенку близкой русскому ребенку.
Слайд 10
Знакомые с детства строки…
Шалтай-Болтай сидел на стене Шалтай-Болтай свалился во сне Вся королевская конница Вся королевская рать Не может Шалтая Не может Болтая Шалтая-Болтая Болтая-Шалтая Шалтая-Болтая собрать.
Humpty-Dumpty sat on a wall Humpty-Dumpty had a great fall All the king’s horses and All the king’s men Couldn’t put Humpty Together again.
Слайд 11
Трудности перевода.
В нашей стране над английскими в оригинале стишками и песнями трудились известные поэты.А поскольку все они были в равной степени талантливы, то и переведены они очень по-разному. Часто даже встречается утверждение, что это и не переводы вовсе, а «стихи по мотивам».
А переводы одного и того же стихотворения у разных поэтов очень отличаются.
Слайд 12
Трудности перевода.
Например, у К.Чуковского: Наши-то портные Храбрые какие: "Не боимся мы зверей, Ни волков, ни медведей!" А как вышли за калитку Да увидели улитку - Испугалися, Разбежалися! Вот они какие, Храбрые портные!
А у С.Маршака так: Однажды двадцать пять портных Вступили в бой с улиткой. В руках у каждого из них Была иголка с ниткой! Но еле ноги унесли, Спасаясь от врага, Когда завидели вдали Улиткины рога.
А вот так у И.Родина: Сорок пять портняжек Шли на бой с улиткой, Взяв с собой напёрсток И иголку с ниткой Но улитка быстро Выпустила рожки, И у всех портняжек Задрожали ножки.
Слайд 13
Лучшие стихи и рифмовки Матушки Гусыни.
Стишки Матушки Гусыни просеивались через тысячи лет, прежде чем из них образовался единственный всенародный песенник, который издавался и переиздавался не один раз, разными издательствами, с красочным оформлением.
Совсем недавно издательством Эксмо был выпущен самый полный на сегодняшний день сборник переводов «Стихи и песенки матушки Гусыни» (пер. И.Родина) с великолепными иллюстрациями и лучшими стихами.
Неважно какого издательства будет сборник в вашей домашней библиотеке. Бесспорно одно: такая книга как «Стихи Матушки Гусыни» должна быть в каждой семье, потому что без ее стихов невозможно представить детство!.
Слайд 14
Лучшие стихи и рифмовки Матушки Гусыни.
Матушка Гусыня По полю скакала Матушка Гусыня Перья потеряла. Соберем мы перья Соберем в корзины, И сошьем подушки И сошьем перины.
Чтобы сны летучие, Приходили ночью, Чтоб леса дремучие Виделись воочию. По лугам на воле По пригоркам синим, Скачет к нам по полю Матушка Гусыня.
Слайд 15
Лучшие стихи и рифмовки Матушки Гусыни.
У Короля и его Королевы, Были три дочки, юные девы, Жили все три королевские дочки Не во дворце, а под желобом – в бочке, Перевернулась и треснула бочка, Выпали дочки из бочки. И точка. Будь эта бочка немного прочнее Песня о дочках была бы длиннее
Слайд 16
Три подарка
I.
Полдюжины булавок Я вам преподношу, И быть моей женою Покорно вас прошу. Надеюсь, вы пойдете плясать со мной, со мной, И будете моей женой. Полдюжины булавок От вас я не приму Полдюжины булавок Нужны вам самому Плясать вы не пойдете со мной, со мной, со мной. И вашею не буду я женой.
Хрустальный колокольчик, Дарю я вам, мой друг Когда проснетесь ночью, Будите ваших слуг, Надеюсь, вы пойдете плясать со мной, со мной, И будете моей женой. Хрустальный колокольчик, От вас я не возьму, Ваш глупый колокольчик Мне ночью ни к чему. Плясать вы не пойдете со мной, со мной, со мной. И вашею не буду я женой.
Слайд 17
Три подарка
II.
Полдюжины булавок Принес я в первый раз, И очень огорчился, Услышав ваш отказ, Хрустальный колокольчик, Потом я вам принес, Меня свои отказом вы довели до слез, Теперь принес колечко, Любви последний дар, Вы приняли колечко И бархатный футляр, И замуж вы согласны пойти на этот раз… Да я – то не женюсь на вас.
Принес я вам колечко – Любви последний дар. Алмазное колечко И бархатный футляр, Надеюсь, вы пойдете плясать со мной, со мной, И будете моей женой. Мне нравится колечко, Горит оно, как жар, Оставьте мне колечко И бархатный футляр, Могу я вам позволить плясать со мной, со мной, И вашею согласна быть женой.
Слайд 18
Три зверолова
Три смелых зверолова Охотились в лесах, Над ними полный месяц Сиял на небесах, - Смотрите, это месяц, Зевнув, сказал один, Другой сказал: - Тарелка! А третий крикнул: - Блин! Три смелых зверолова Бродили целый день А вечером навстречу К ним выбежал олень. Один сказал: - Ни слова! В кустарнике олень! Другой сказал: - Корова! А третий крикнул: - Пень!
Три смелых зверолова, Сидели под кустом, А кто – то на березе Помахивал хвостом. Один воскликнул: - Белка! Стреляй, чего глядишь! Другой сказал: - Собака! А третий крикнул – Мышь!
Слайд 19
* * *
Робин Бобин Барабек, Скушал сорок человек, И коров и быка, И кривого мясника, И телегу и дугу, И метлу и кочергу
Скушал церковь, Скушал дом, И кузницу с кузнецом, А потом и говорит: «У меня живот болит»
Слайд 20
* * *
Жил на свете человек, Скрюченные ножки, И гулял он целый век По скрюченной дорожке, А за скрюченной рекой, В скрюченном домишке, Жили летом и зимой Скрюченные мышки, И стояли у ворот Скрюченные елки, Там гуляли без забот Скрюченные волки.
И была у них одна Скрюченная кошка, И мяукала она На скрюченном окошке. А за скрюченным мостом, Скрюченная баба По болоту босиком Прыгала, как жаба. И была в руках у ней, Скрюченная палка, И летела вслед за ней Скрюченная галка.
Слайд 21
Плывет, плывет, кораблик, Кораблик золотой. Везет – везет подарки Подарки нам с тобой На палубе матросы, Свистят, снуют, спешат, На палубе матросы, Четырнадцать мышат. Плывет, плывет кораблик, На запад на восток, Канаты – паутинки, А парус – лепесток, Соломенные весла У маленьких гребцов, Везет, везет кораблик Полфунта леденцов. Ведет кораблик утка, Испытанный моряк, Земля. – сказала утка, Причаливайте! Кряк!
Слайд 22
* * *
Плывет с бесценным грузом Кораблик по волнам, Несет Господня сына, Господне слово к нам, Плывет кораблик малый По тихой глади вод Небесная Царица На корабле плывет. Плывет корабль груженый До самых до верхов, Мария Пресвятая Избавь нас от грехов. Плывет кораблик дивный, Кораблик непростой, Где милосердье – парус, А мачта – Дух Святой.