Презентация - ENGLISH POETRY

Нужно больше вариантов? Смотреть похожие
Нажмите для полного просмотра
ENGLISH POETRY
Распечатать
  • Уникальность: 87%
  • Слайдов: 16
  • Просмотров: 5772
  • Скачиваний: 3029
  • Размер: 5.86 MB
  • Онлайн: Да
  • Формат: ppt / pptx
В закладки
Оцени!
  Помогли? Поделись!

Слайды и текст этой онлайн презентации

Слайд 1

ENGLISH POETRY, слайд 1
ENGLISH POETRY

Слайд 2

ENGLISH POETRY, слайд 2
Proverbs about literature There is no friend – So faithful as a good book. Choose the author- As you choose a friend. We are – What we read. Tell me what you read – And I will tell you what you are. Don t judge a book – By its cover.

Слайд 3

ENGLISH POETRY, слайд 3
Robert Louis Stevenson (1850-1894)

Слайд 4

ENGLISH POETRY, слайд 4
Rudyard Kipling (1865-1936)

Слайд 5

ENGLISH POETRY, слайд 5
Alan Alexander Milne (1882-1956)

Слайд 6

ENGLISH POETRY, слайд 6
WILLIAM SHAKESPEARE (1564 - 1616)

Слайд 7

ENGLISH POETRY, слайд 7
William Shakespeare was called the Bard of Avon. He is the synonym of poetry. He is the most performed dramatist. Shakespeare was born in 1564. In 1594 he worked at a theater company. It later became the Royal Company. He was a playwright and an actor. Shakespeare died in 1616 on the day of his birthday at Stratford- upon – Avon. He was buried at the Holy Trinity Church in Stratford- upon – Avon. He wrote 154 sonnets.

Слайд 8

ENGLISH POETRY, слайд 8
My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white; why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks, And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go – My mistress when she walks treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. Шекспир. Сонет 130 Ее глаза на звезды не похожи Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. Перевод С. Маршака

Слайд 9

ENGLISH POETRY, слайд 9
Lord George Gordon Byron (1788-1824)

Слайд 10

ENGLISH POETRY, слайд 10
Lord George Gordon Byron (1788-1824) was as famous in his lifetime for his personality cult as for his poetry. He created the concept of the 'Byronic hero' - a defiant, melancholy young man, brooding on some mysterious, unforgivable event in his past. Byron's influence on European poetry, music, novel, opera, and painting has been immense, although the poet was widely condemned on moral grounds by his contemporaries. George Gordon, Lord Byron, was the son of Captain John Byron, and Catherine Gordon. Byron spent his early childhood years in poor surroundings in Aberdeen, where he was educated until he was ten. After he inherited the title and property of his great-uncle in 1798, he went on to Dulwich, Harrow, and Cambridge.

Слайд 11

ENGLISH POETRY, слайд 11
Сумерки И вот он, тот час, когда между ветвей, Причудливо песнь ведёт соловей; Тот час, когда нежною страстью полны Беззвучно-прекрасные клятвы любви; И уши, не знавшие музыки снов, Ласкает плеск волн, шёпот вечных ветров; Жемчужные капли росы на цветах – Как зеркало звёзд, что сошлись в небесах; И полнит течение волн синева, И кружит над ним бурым вихрем листва, А там, в Небесах, свет смешался со тьмой – И тени смягчились его чистотой; Закатная грань делит ночи и дни, И плавятся сумерки в свете Луны. Twilight It is the hour when from the boughs The nightingale s high note is heard. It is the hour when lovers vows Seem sweet in every whisper d word. And gentle winds and waters near Make music to the lonely ear. Each flower the dews have lightly wet, And in the sky the stars are met: And on the wave is deeper blue, And on the leaf a browner hue, And in the Heaven, that clear obscure So softly dark and darkly pure, That follows the decline of day As twilight melts beneath the moon away.

Слайд 12

ENGLISH POETRY, слайд 12
Robert Burns (1759-1796)

Слайд 13

ENGLISH POETRY, слайд 13
Born in Alloway, Scotland, on January 25, 1759, Robert Burns was the first of William and Agnes Burnes seven children . His father, a tenant farmer, educated his children at home. Burns also attended one year of mathematics schooling and, between 1765 and 1768, he attended an adventure school established by his father. At the age of fifteen, he fell in love and shortly thereafter he wrote his first poem . Most of Burns poems were written in Scots. They document and celebrate traditional Scottish culture, expressions of farm life, and class and religious distinctions. Burns wrote in a variety of forms: epistles to friends, ballads, and songs. Even today, he is often referred to as the National Bard of Scotland.

Слайд 14

ENGLISH POETRY, слайд 14
a red, red rose O, my Love s like a red, red rose That s newly sprung in June: O, my Love s like a melody t hat s sweetly played in tune. As fair art thou, my bonnie lass, So deep in love am I: And I will love thee still, my dear, Till all the seas gang dry: Till all the seas gang dry, my dear, And the rocks melt with the sun; I will love thee still, my dear, While the sands of life shall run. And fare thee well, my only Love! And fare thee well a while! And I will come again, my Love, t hough it were ten thousand mile. Любовь моя, как роза красная Любовь моя, как роза красная, Цветёт в моём саду. Любовь моя – как песенка, С которой в путь иду. Сильнее красоты твоей Моя любовь одна. Она с тобой пока моря Не высохнут до дна. Не высохнут моря, мой друг, Не рушится гранит, Не остановится песок, А он, как жизнь, бежит. Будь счастлива, любовь моя. Прощай и не грусти. Вернусь к тебе, хоть целый свет Пришлось бы мне пройти. перевод С. Маршака

Слайд 15

ENGLISH POETRY, слайд 15
Не в одних стихах поэзия: она разлита везде, она вокруг нас. Взгляните на эти деревья, на это небо — отовсюду веет красотой и жизнью, а где красота и жизнь, там и поэзия. Тургенев И. С

Слайд 16

ENGLISH POETRY, слайд 16
Thank you for your participation
^ Наверх
X
Благодарим за оценку!

Мы будем признательны, если Вы так же поделитесь этой презентацией со своими друзьями и подписчиками.