Слайды и текст этой онлайн презентации
Слайд 1
Речевой портрет молодого человека/студента Английские слова в русском студенческом сленге
Авторы:
Утин Сергей (9 класс)
Утина Е.А., учитель русского языка и литературы
МОУ Лесогорская СОШ
Слайд 2
Изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью. Александр Куприн.
В наши дни речевая культура испытывает сильный натиск иностранных слов и сленга, и особенно это заметно в молодежной среде. Сегодня жаргон студентов – это объективная реальность. И хотя некоторые ученые считают увлечение жаргонными словами "детской болезнью", существует опасная тенденция жаргонизировать литературный язык.
Слайд 3
Английские слова в русском студенческом сленге
Проблемы:
засорение языковой среды, неоправданное использование в повседневной речи жаргонизмов;
утрата самобытности и неповторимой красоты родного языка
Цели работы:
проанализировать причины использования жаргонизмов в речи студентов;
выявить причины влияния иностранного (английского) языка на лексику русского языка;
предложить пути решения обозначенных проблем
Слайд 4
– Вы на каком депе учитесь?
- Мы будущие манагеры.
- После физры у нас виндушник, пойдем в кафешке посидим.
- Ну что, френды, пошли.
- Этот терм какой-то длинный. Когда он уже закончится?!
– Что, уже устал учиться?
- Сколько земов тебе осталось сдать?
- Два. Я еще от тейлов за зимнюю сессию не отделался, а уже лето на носу.
- А я сегодня по семинару экс получила!
- Ё – моё, на третьей паре тестинг пишем, я с тобой сяду, если что. В этом деле главное - фейсом в грязь не упасть.
- Сдадим – устроим пати. - Ага, а манечек до стипухи немного осталось, кто б бабулек дал взаймы?
Слайд 5
Прислушиваясь к речи студентов, можно выделить в ней более 1000 английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка.
Заимствования из английского языка охватывают все сферы молодежной жизни
Слайд 6
Сфера учебы
наименование преподавателей: тичер или тичка (от teacher)
обозначение учебных заведений: инститьют (от institute)
наименование факультетов: деп (от department)
обозначения различных специальностей: манагеры (от managers) – менеджеры; ( трейды или трейдинги (от trade) – студенты Торгового университета; маркеты, маркеры (от marker) – студенты-маркетологи
обозначения предметов и дисциплин: инглиш или пинглиш (перенос из жаргона школьников от English) – английский язык ; субъект, субъекты (от subject) – общее название для всех предметов
обозначения различных временных отрезков, элементы расписания: терм (от term) – семестр; виндик, виндоу, виндушник (от window) – “окно”, отсутствие пары или занятия ;халидей или холидей (от holiday) – каникулы
обозначение различных зданий, учебных заведений, корпусов, аудиторий: хостел (от hostel) – общага, общежитие; джим (от gуm) – спортивный зал
наименования различных контрольных мероприятий и понятий, связанных с ними: тейл (от tail) – несданный вовремя экзамен или зачет; экс (сокращенно excellent) – пятерка, отличная оценка; экземы или земы (от exams) – экзамены; тестинг (от test) – тестирование, контрольная или проверочная
Слайд 7
Сфера досуга
различные студенческие мероприятия: пати (от party) - вечеринки; микс (от mix) – тусовка, тусоваться; поинт (от appointment) – стрелка, встреча
заимствования из жаргона компьютерщиков и программистов:
маус, маусе, или маузе (от mouse) – компьютерная мышь; винда, виндовоз, виндовский, виндозе, виндоузе, виндуза, виндузы и т.п. – компьютерная операционная система Microsoft Windows и все, что имеет к ней отношение; виндец (от Window + трендец) – аварийное закрытие компьютерной программы Microsoft Windows
из жаргона музыкантов и различных неформальных групп: байкер, байкерша (от bike) – мотоциклист и его подруга
музыкальные стили и направления, специальные термины: драмер, драмсист (от drummer) – ударник, музыкант, играющий на ударных инструментах; драмсы (от drums) – ударные музыкальные инструменты; ньювейвовец, нью-вейвщик (от New-Wave) – музыкант, работающий в стиле “Нью вейв” (новая волна) или поклонник музыки в стиле “Нью вейв”
выяснения отношений, разборки: кипиш (от keep) – скандал; килять (от kill) – бить, убивать морально и физически
Слайд 8
Сфера быта
названий одежды: боты, ботиться, бутиться (от boot) - обувь, туфли, обуваться
заимствования, обозначающие части тела: фейс (от face) - лицо липы (lips) – губы; хэд (от head) – голова; нейлы (от nails) – ногти
наименования бытовой техники: тивик (от TVset) – телевизор; фридж, фриджик (от fridge) – холодильник; ком, компик (от computer) – компьютер; дивидишник (от DVD-player) – DVD плейер; сидишник, сидяга (от CD player) – СД плейер и другие
обозначение денег: мани, манечки, маники (от money); кэш, кэшка (от cash) – наличка, наличные деньги. У данных лексем более 2 синонимов из русских слов: бабки, бабульки, тугрики, зелень, деревянные
заимствования, относящиеся к сфере студенческого быта: спун, спунчик (от spoon) – ложка; тейбл (от table) – стол; софик (от sofa) – диван; ринг, рингушник (от ring) – телефон
Слайд 9
Сфера оценки
названия младших по возрасту: бэби, бэйби, бэбики (от baby) - ребенок
обозначение детей – чайлд, чайлды или чилдрены (сохранена нестандартная форма образования от слова child-children)
обращения друг к другу: френд или френды (от friend), феллы или феллушники (от fellow)
названия членов семьи: паренты, парентсы (от parents) - родители, олды (от old) – общее название “старики, фазер-мазер (от father, mother) – отец, мать; дэды (от dead “мертвый”) употребляется также в значении “старики” благодаря ее созвучию с русским словом “деды” (ударение на второй слог)
взаимоотношения с различными социальными группами: лица без постоянного места жительства (бомжи) – безхомные или бесхоумные (русский префикс без- + home); культурных, образованных людей – культуралы, культуральные или кальчуральные (от culture); богатых людей – ричами (от rich)
отношения студентов с лицами противоположного пола: “красивая”, производные от pussy: пусечка, пуссичка; страшнофейсовая (образовано путем слияния русского слова “страшный” с английским face), “симпатичный молодой человек” производные от boy: супербой, бьютибой
Слайд 10
Анкетирование
Вопросы
Ответы
Часто ли вы используете английские слова в своей речи?
Знаете ли вы значение этих слов в языке – оригинале?
Почему вы используете эти слова в своей речи?
Часто
Не всегда
Можно передавать друг другу информацию так, что окружающие тебя преподаватели, родители или непосвященные не поймут, о чем идет речь
Английские заимствования часто используются на радио и телевидении
Английские слова звучат очень необычно
Это модно, современно
Для связки слов
Слайд 12
Компьютерные игры,
Internet
Популярная музыка,
низкопробная кино-продукция
Cтатус
lingua franca,
поездки за рубеж
Слайд 13
А как же СМИ?
Все это входит в русский язык без каких-либо препятствий. Употребляются слова большей частью населения не зависимо от пола, возраста, социального статуса.
OK – океюшки
“Терминатор” I’ll be back
Музыка
Фильмы
Компьютерные игры
Слайд 14
Авторитет печатного слова для русского читателя всегда был достаточно высоким. C помощью института редактирования и корректурной правки книга была эталоном качества языка.
Однако это СМИ зачастую не спасает от различного рода "ляпсусов", жаргонизмов, клише, нарушающих корреспонденцию между речевым и коммуникативным стандартом. Например, «взял тайм-аут. Он будет жить на своей даче » (Земля Нижегородская. 2005)
Российские средства массовой информации, особенно телевидение, способствует “англотизации” русского языка.
Такие лексемы как саммит, брифинг, респект, ток-шоу, реалити-шоу благодаря СМИ получили широкое распространение.
Журнал «Молодежный клуб» (довольно часто копируется молодежный сленг): «Как и предполагалось, все «оттянулись на полную катушку». К сожалению, это был не обычный турный концерт, в ходе которого «пипл» накрывает цунами из жутких спецэффектов. Тем не менее «фэнам» за их денежки более чем внятный звук обеспечили».
И это - один из самых читаемых молодежных журналов.
Слайд 15
Для имитации непринужденности общения реклама использует диалогическую речь (в том числе и с применением "ты-форм")
Радиореклама
("Микс", "Европа плюс”)
«Это не «глюк», это «excess»!»
Телереклама:
«Разыгрался аппетит – «не тормози», сникерсни!»
(ТВ. 1998-2009 гг.)
«Жизнь хороша, «оттянись» не спеша»
(ТВ. 1999-2007 гг.)
« Все больше людей говорит «go.» c VISA»
(ТВ. 2009 г.)
Слайд 16
Жаргонизацию нашей речи ученый-лингвист Л.И. Скворцов называет опасной болезнью, так как это прилипчивая манера речи, которая убивает мысль, отучает думать.
Гордишься родным языком?
Любишь его по-настоящему?
Начни с себя
Как я говорю?
Красив ли и выразителен мой язык?
Использую ли богатейшую языковую палитру русского языка?
Не засоряю ли речь жаргонизмами?
Чью речь считаю эталоном?
В языке есть пределы его искажения
Засорение языковой среды подобно загазованности воздуха, нарастанию токсичности
Опасно для жизни человека!!!
ЧТО ДЕЛАТЬ?
За нами будущее!!!
Слайд 17
– Вы на каком факультете учитесь?
- Мы будущие менеджеры.
- После физкультуры у нас нет занятий, пойдем в кафе посидим.
- Ну что, друзья, пошли.
- Этот семестр какой-то длинный. Когда он уже закончится?
– Что, уже устал учиться?
- Сколько экзаменов тебе осталось сдать?
- Два. Я еще от зачетов за зимнюю сессию не отделался, а уже лето на носу.
- А я сегодня по семинару пятёрку получила!
- На третьей паре контрольную пишем, я с тобой сяду, если что. В этом деле главное - лицом в грязь не ударить.
- Сдадим – устроим вечеринку. - Ага, а денег до стипендии немного осталось, кто б дал взаймы?
За нами будущее!!!