Презентация - Лермонтов и Гейне: к проблеме адекватности поэтического перевода

Нажмите для просмотра
Лермонтов и Гейне: к проблеме адекватности поэтического перевода
Распечатать
  • Уникальность: 95%
  • Слайдов: 6
  • Просмотров: 4848
  • Скачиваний: 2796
  • Размер: 0.34 MB
  • Онлайн: Да
  • Формат: ppt / pptx
В закладки
Оцени!
  Помогли? Поделись!

Слайды и текст этой онлайн презентации

Слайд 1

Лермонтов и Гейне: к проблеме адекватности поэтического перевода, слайд 1
Лермонтов и Гейне: к проблеме адекватности поэтического перевода
На примере стихотворения «На севере диком…» («Ein Fichtenbaum steht einsam»)
Автор проекта: Е.Михайленок, ученица 9-го класса лицея №9 Волгограда

Слайд 2

Лермонтов и Гейне: к проблеме адекватности поэтического перевода, слайд 2
Актуальность До настоящего момента переводные произведения Лермонтова рассматривались с точки зрения профессионального перевода, хотя есть все основания полагать, что эти тексты следует рассматривать в рамках поэтической системы самого М. Ю. Лермонтова. Цель Выявить особенности поэтического перевода Лермонтова. Задачи 1. Сопоставить построчный перевод оригинального текста с различными редакциями, сделанными Лермонтовым в разное время. 2. Выявить сходные образы и мотивы. 3. Определить место поэтических переложений в творчестве Лермонтова.

Слайд 3

Лермонтов и Гейне: к проблеме адекватности поэтического перевода, слайд 3
Переводы стихотворения, выполненные Лермонтовым (первая, вторая редакция)
Первая редакция: На хладной и голой вершине Стоит одиноко сосна, И дремлет... под снегом сыпучим, Качаясь, дремлет она. Ей снится прекрасная пальма В далекой восточной земле, Растущая тихо и грустно На жаркой песчаной скале.
Вторая редакция: На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим Одета, как ризой, она. И снится ей всё, что в пустыне далёкой, В том крае, где солнца восход, Одна и грустна на утесе горючем Прекрасная пальма растет.

Слайд 4

Лермонтов и Гейне: к проблеме адекватности поэтического перевода, слайд 4
Стихотворение Гейне на немецком языке и его построчный перевод
Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Hoh'. Ihn schlafert; mit weiber Decke Umhullen ihn Eis und Schnee. Er traumt von einer Palme, Die fern im Morgenland Einsam und schweigend trauert Auf brennender Felsenwand.
Сосна стоит одиноко На севере, на холодной вершине. Ее клонит ко сну; под белым покровом Обволакивают ее лед и снег. Она видит сон о пальме, Которая далеко на востоке Одиноко и молчаливо грустит На раскаленном уступе скалы.

Слайд 5

Лермонтов и Гейне: к проблеме адекватности поэтического перевода, слайд 5
Сходные образы и мотивы в ранней лирике Лермонтова
Стихотворение «Утес» вызвано кавказскими впечатлениями, которые определяют также выбор стихотворения из творческого наследия Гейне. В обоих произведениях угадывается горный пейзаж, созвучный не только поэтическому, но и живописному творчеству поэта, а также его биографии.
Ночевала тучка золотая На груди утеса-великана; Утром в путь она умчалась рано, По лазури весело играя; Но остался влажный след в морщине Старого утеса. Одиноко Он стоит, задумался глубоко, И тихонько плачет он в пустыне.
На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим Одета, как ризой, она. И снится ей всё, что в пустыне далёкой, В том крае, где солнца восход, Одна и грустна на утесе горючем Прекрасная пальма растет.

Слайд 6

Лермонтов и Гейне: к проблеме адекватности поэтического перевода, слайд 6
Вывод
Твёрдой грани между переводом и собственным творчеством для Лермонтова нет, поэтому в ряде случаев перевод легко переходит у него в самостоятельную вариацию на мотив иностранного поэта, а иногда и в полемику с ним. Во всех переводах, переделках и вариациях Лермонтов выступает как необыкновенно сильная индивидуальность, и внимательное сопоставление их с оригиналами в конечном итоге позволяет отчётливее выделить в них "лермонтовский элемент".
^ Наверх
X

Благодарим за оценку!

Мы будем признательны, если Вы так же поделитесь этой презентацией со своими друзьями и подписчиками.

Закрыть (X)