Презентация - Пословицы и поговорки как отражение национальной культуры

Нажмите для просмотра
Пословицы и поговорки как отражение национальной культуры
Распечатать Последний просмотр с IP: 213.180.203.85

Уникальность: 89%

Слайдов: 9
Просмотров: 3770
Скачиваний: 2262
Размер: 0.05 MB

В закладки
Оцени!
На весь экран

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ

Слайд 2

Цель данной работы – установление связи между английскими и русскими поговорками и пословицами. Основные задачи: 1.Установить особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык; 2.Продемонстрировать связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках;

Слайд 3

Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что пословицы и поговорки многообразны, они находятся вне временного пространства, продиктованы жизнью, отражают процессы ,которые происходят в обществе, они касаются всех предметов, вторгаются во все области человеческого бытия. Гипотеза исследования заключается в том, что между английскими и русскими пословицами и поговорками существует смысловая связь, тематическое сходство, поучительный характер, в основе которой лежат морально-нравственные устои.

Слайд 4

Отличительные особенности пословиц и поговорок: Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.

Слайд 5

Сходства пословиц и поговорок: точная рифма; простая форма; краткость; East or West, home is best. (В гостях хорошо, а дома лучше) All in good time. (Всему свое время) Better late than never. (Лучше поздно, чем никогда) Practice makes perfect. (Повторение - мать учения)

Слайд 6

Категории пословиц и поговорок: 1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому. Например: Custom is a second nature. - Привычка – вторая натура. В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей. 2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского. Например: Live and learn. -Живи и учись (дословный перевод).Век живи - век учись (русская пословица). 3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому. Например: Neck or nothing. - Либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный перевод).Либо пан, либо пропал (русская пословица).

Слайд 7

Пословицы и поговорки, отражающие черты национального характера народа страны изучаемого языка и национальной культуры способствуют: повышению мотивации к изучению иностранного языка; снятию культурологического барьера; обогащению коммуникативно-речевой компетенции для осуществления межкультурной коммуникации с носителями языка и облегчения вхождения в пространство данной культуры, постижение ее ценностей и идеалов.

Слайд 8

Пословицы и поговорки переходили из века в век и несомненно ещё пригодятся - ими не утрачена их жизненная и поэтическая ценность. Прямой смысл многих пословиц и поговорок стал архаикой, а переносный живёт. Такими они пришли в речь нашего поколения и такими от нас перейдут к людям грядущего столетия. Их время не минуло. Долгий век пословицы продолжается.

Слайд 9

Список использованной литературы:   1. Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин. Москва: Просвещение, 1993 год; 2. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. Москва: Русский язык, 1989год; 3. Крылатые слова: их происхождение и значение, Н. М. Эльянова. Ленинград: Просвещение, 1971 год; 4. Словарь русских пословиц и поговорок, В.П.Жуков. Москва. Советская энциклопедия, 1966 год. 5. Словарь употребительных английских пословиц, М. В.Буковская. 3-е издание, Москва, Русский язык, 1990.