Слайды и текст этой онлайн презентации
Слайд 1
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ
Слайд 2
Цель данной работы – установление связи между английскими и русскими поговорками и пословицами.
Основные задачи:
1.Установить особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык;
2.Продемонстрировать связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках;
Слайд 3
Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что пословицы и поговорки многообразны, они находятся вне временного пространства, продиктованы жизнью, отражают процессы ,которые происходят в обществе, они касаются всех предметов, вторгаются во все области человеческого бытия.
Гипотеза исследования заключается в том, что между английскими и русскими пословицами и поговорками существует смысловая связь, тематическое сходство, поучительный характер, в основе которой лежат морально-нравственные устои.
Слайд 4
Отличительные особенности пословиц и поговорок:
Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.
Слайд 5
Сходства пословиц и поговорок:
точная рифма;
простая форма;
краткость;
East or West, home is best. (В гостях хорошо, а дома лучше)
All in good time. (Всему свое время)
Better late than never. (Лучше поздно, чем никогда)
Practice makes perfect. (Повторение - мать учения)
Слайд 6
Категории пословиц и поговорок:
1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому. Например: Custom is a second nature. - Привычка – вторая натура. В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей.
2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского. Например: Live and learn. -Живи и учись (дословный перевод).Век живи - век учись (русская пословица).
3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому. Например: Neck or nothing. - Либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный перевод).Либо пан, либо пропал (русская пословица).
Слайд 7
Пословицы и поговорки, отражающие черты национального характера народа страны изучаемого языка и национальной культуры способствуют:
повышению мотивации к изучению иностранного языка;
снятию культурологического барьера;
обогащению коммуникативно-речевой компетенции для осуществления межкультурной коммуникации с носителями языка и облегчения вхождения в пространство данной культуры, постижение ее ценностей и идеалов.
Слайд 8
Пословицы и поговорки переходили из века в век и несомненно ещё пригодятся - ими не утрачена их жизненная и поэтическая ценность. Прямой смысл многих пословиц и поговорок стал архаикой, а переносный живёт. Такими они пришли в речь нашего поколения и такими от нас перейдут к людям грядущего столетия. Их время не минуло. Долгий век пословицы продолжается.
Слайд 9
Список использованной литературы:
1. Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин.
Москва: Просвещение, 1993 год;
2. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л.
Шадрин. Москва: Русский язык, 1989год;
3. Крылатые слова: их происхождение и значение, Н. М. Эльянова.
Ленинград: Просвещение, 1971 год;
4. Словарь русских пословиц и поговорок, В.П.Жуков. Москва.
Советская энциклопедия, 1966 год.
5. Словарь употребительных английских пословиц, М. В.Буковская. 3-е
издание, Москва, Русский язык, 1990.