Презентация - Фразеологические единицы в романе Н. Г. Доможакова «в далеком аале»: форма выражения этнического стереотипа

Нужно больше вариантов? Смотреть похожие
Нажмите для полного просмотра
Фразеологические единицы в романе Н. Г. Доможакова «в далеком аале»: форма выражения этнического стереотипа
Распечатать
  • Уникальность: 89%
  • Слайдов: 26
  • Просмотров: 491
  • Скачиваний: 49
  • Размер: 3.09 MB
  • Онлайн: Да
  • Формат: ppt / pptx
В закладки
Оцени!
  Помогли? Поделись!

Слайды и текст этой онлайн презентации

Слайд 1

Фразеологические единицы в романе Н. Г. Доможакова «в далеком аале»: форма выражения этнического стереотипа, слайд 1
Фразеологические единицы в романе Н. Г. Доможакова «В далеком аале»: форма выражения этнического стереотипа
Боргоякова Олеся Альбертовна, учитель русского языка и литературы МБОШИ «Аскизский лицей-интернат им. М. И. Чебодаева»

Слайд 2

Фразеологические единицы в романе Н. Г. Доможакова «в далеком аале»: форма выражения этнического стереотипа, слайд 2

«Жизнь, дай мне сто сердец - все отдам своему народу…» Николай Георгиевич Доможаков (1916-1976)

Слайд 3

Фразеологические единицы в романе Н. Г. Доможакова «в далеком аале»: форма выражения этнического стереотипа, слайд 3
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ЧЕРТЫ ХАРАКТЕРА ЧЕЛОВЕКА
1. Фразеологические единицы, отражающие отношение человека к самому себе: А) значение «везучий, удачливый»: артых ÿлÿстiг (букв. с лишней долей); Б) значение «опытный, знающий жизнь»: кöйенi чалғаан кiзi (букв. сажу лизавший человек); В) значение «пьющий, пьяница»: арағаа öстiг (букв. жаждущий водки), арағаа хычыхтығ (букв. желающий водки), iске кiрген (букв. вошедший в запой).

Слайд 4

Фразеологические единицы в романе Н. Г. Доможакова «в далеком аале»: форма выражения этнического стереотипа, слайд 4
2. Фразеологические единицы, обозначающие манеру поведения:
А) значение «болтливый»: ахсы пос (его язык распущенный), хуруғ тiл (сухой язык); Б) значение «упрямый, настойчивый»: хатығ хылыхтығ (букв. с твердым характером); В) значение «вспыльчивый»: тÿргÿннiг кiзi (Он вспыльчивый человек).

Слайд 5

Фразеологические единицы в романе Н. Г. Доможакова «в далеком аале»: форма выражения этнического стереотипа, слайд 5
3. Фразеологические единицы, отражающие волевые качества человека
А) значение «трусливый, боязливый»: хозан чÿрек (букв. с заячьим сердцем); Б) значение «бесстрашный, смелый»: аба чÿректiг (букв. с медвежьим сердцем); В) значение «решительный, волевой»: хатығ сындырлығ (букв. твердый на излом).

Слайд 6

Фразеологические единицы в романе Н. Г. Доможакова «в далеком аале»: форма выражения этнического стереотипа, слайд 6
4. Фразеологические единицы, отражающие отношение человека к другим людям:
А) значение «добросердечный, доброжелательный»: алғым чÿректiг (букв. с широким сердцем), нымзах паарлығ (с мягкой печенью), нымзах чÿректiг (букв. с мягким сердцем); Б) значение «хороший, отзывчивый»: ах сағыстығ (букв. с белой мыслью); В) значение «злой, жестокий, безжалостный»: адай чÿрек (букв с собачьим сердцем), тÿк чÿректiг (букв. с шерстяным сердцем), тас чÿрек (букв. с каменным сердцем), айағ пiлбес (букв. незнающий жалости);

Слайд 7

Фразеологические единицы в романе Н. Г. Доможакова «в далеком аале»: форма выражения этнического стереотипа, слайд 7

Г) значение «плохой»: хара сағыстығ (букв.с черной мыслью); Д) значение «гостеприимный»: iзiг тамахтығ кiзi (букв. с горячей пищей человек); Е) значение «щедрый»: толдыра холлығ (букв. со многими руками), илбек холлығ (букв. с великой рукой); Ж) значение «мстительный»: iстiнде тiстiг (букв. в животе с зубами), öс кiзi (букв. человек, жаждущий мести); З) значение «сплетник»: хозах сöстiг кiзi (букв. человек, прибавляющий слова), хос наах (букв. двойной подбородок); И) значение «негодяй, подлец»: адай чарымы (букв. часть собаки), аң чарымы (букв. часть зверя);

Слайд 8

Фразеологические единицы в романе Н. Г. Доможакова «в далеком аале»: форма выражения этнического стереотипа, слайд 8

К) значение «неразговорчивый, молчаливый»: аас-тiл чох (букв. без рта-языка; Л) значение «глупый, бестолковый»: миизi чох (букв. без мозгов), пас чох (букв. без головы).

Слайд 9

Фразеологические единицы в романе Н. Г. Доможакова «в далеком аале»: форма выражения этнического стереотипа, слайд 9
5. Фразеологические единицы, отражающие отношения человека к труду:
А) значение «трудолюбивый, работящий»: уйғу-чадын пiлбес кiзi (человек, не знающий сна), алтын холлығ (с золотой рукой); Б) значение «аккуратный»: арығ холлығ (букв. с чистой рукой).

Слайд 10

Фразеологические единицы в романе Н. Г. Доможакова «в далеком аале»: форма выражения этнического стереотипа, слайд 10
6. Фразеологические единицы, обозначающие нравственную сущность человека:
А) значение «честный»: арығ чÿректiг (букв. с чистым сердцем) Мин арығ чÿректiгбiн, минiң пыром мында чоғыл; Б) значение «завистливый, недоброжелательный»: улуғ харахтығ (букв. с большим глазом), ас харахтығ (букв. с открытым глазом); В) значение «бессовестный, наглый»: сырай чох (букв. без лица), чÿс чох (букв. без лица).

Слайд 11

Фразеологические единицы в романе Н. Г. Доможакова «в далеком аале»: форма выражения этнического стереотипа, слайд 11
Основные черты хакасского этноса:
Анализ исследуемого материала выявил следующее: хакасы по своему темпераменту интровертивны: для них характерна обращенность «внутрь себя», спокойствие, немногословность, сдержанность; в хакасском этническом характере высоко ценятся такие качества человека, как доброжелательность, добросердечность, щедрость, гостеприимство, скромность, трудолюбие, аккуратность.

Слайд 12

Фразеологические единицы в романе Н. Г. Доможакова «в далеком аале»: форма выражения этнического стереотипа, слайд 12
Не поощряются и даже осуждаются в среде хакасов черты характера: зависть (iстi чох), болтливость (тiлi пос), наглость (сырай чох), хитрость (тÿлгÿ харах), мстительность (öс кiзi), пьянство (iске кiрген кiзi), поэтому данные фразеологические единицы более частотны.

Слайд 13

Фразеологические единицы в романе Н. Г. Доможакова «в далеком аале»: форма выражения этнического стереотипа, слайд 13
Для хакасов очень важно и необходимо учитывать нужды окружающих и делиться материальными преимуществами, отсутствие которых очень осуждается. Для этого в языке выработано множество фразеологических единиц со значением «жадность»: хусхун харах, тоспас харах, чииске чадынчах.

Слайд 14

Фразеологические единицы в романе Н. Г. Доможакова «в далеком аале»: форма выражения этнического стереотипа, слайд 14

Высоко ценятся великодушие и щедрость, имеющие место в обычае гостеприимства. У хакасов принято любого гостя приглашать за стол, угощать домашней пищей.

Слайд 15

Фразеологические единицы в романе Н. Г. Доможакова «в далеком аале»: форма выражения этнического стереотипа, слайд 15

Также для хакасов характерно особое чувство осознания своей национальной принадлежности; высокое чувство ответственности перед коллективом, руководителем, сослуживцами; дисциплинированность, исполнительность и настойчивость при выполнении любых видов деятельности, групповая, национальная и родовая сплоченность.

Слайд 16

Фразеологические единицы в романе Н. Г. Доможакова «в далеком аале»: форма выражения этнического стереотипа, слайд 16
7. Фразеологические единицы, характеризующие внешность человека
1. Фразеологические единицы, характеризующие лицо человека: А) значение «страшное»: адай сырай (букв. с собачьим лицом); Б) значение «красивое, симпатичное»: арығ чÿстiг (букв.чистым лицом); В) значение «худое» сööк сырай (букв. костлявое лицо).

Слайд 17

Фразеологические единицы в романе Н. Г. Доможакова «в далеком аале»: форма выражения этнического стереотипа, слайд 17
2. Фразеологические единицы, характеризующие тело человека:
А) значение «худой, тощий»: идi тудылбас кiзi (букв. человек, у которого мясо/тело не держиться); хуруғ сööк (букв. сухая кость); Б) значение «мускулистый, сильный, крепкий»: итке пик (букв. к мясу крепкий).

Слайд 18

Фразеологические единицы в романе Н. Г. Доможакова «в далеком аале»: форма выражения этнического стереотипа, слайд 18

Таким образом, можно сделать вывод, что для обозначения лица и тела человека используются фразеологические единицы с разными значениями, которые несут как положительную, так и отрицательную коннотации.

Слайд 19

Фразеологические единицы в романе Н. Г. Доможакова «в далеком аале»: форма выражения этнического стереотипа, слайд 19
8.Фразеологические единицы, обозначающие поступки человека
ФЕ, обозначающие поступки человека несут в себе только отрицательную коннотацию и представлены в следующих значениях: А) значение «убить, убивать»: кiзi чох идерге, тынын ÿзерге (букв. душу разорвать); Б) значение «повеситься, удавиться»: паға одырарға (букв. на веревку сесть); В)значение «поссорить»: тозын толыдарға (букв. пыль рассыпать); Г) значение «красть, обобрать»: оғырға кiрерге (букв. войти в воровство), оғыр идерге (букв. воровство делать). Как видно из примеров, хакасами осуждаются такие поступки, как убийство, самоубийство, воровство и насилие.

Слайд 20

Фразеологические единицы в романе Н. Г. Доможакова «в далеком аале»: форма выражения этнического стереотипа, слайд 20
9. Фразеологические единицы, выражающие эмоциональное состояние человека
А) ФЕ, выражающие «страх, испуг, боязнь, ужас»: чÿрегi чарыл парарға – «очень сильно напугаться, испугаться» (букв. сердце его разорваться); Б) ФЕ, выражающие «волнение, беспокойство, тревогу, страдание»: тын хызарға – «беспокоиться, тревожиться» (букв. душу давит); В) ФЕ, выражающие «раздражение, гнев, ярость, ужас»: посха орын таппасха – «не находить себе места, раздражаться» (букв. себе место не находить); Г) ФЕ, выражающие «грусть, печаль, скуку, уныние, тоску»: паар хуруп парарға – «тосковать, печалиться» (букв. печень сохнуть); Д) ФЕ, выражающие «удивление, изумление» чÿрее сiртли тÿзерге – «удивиться» (букв. сердце его вскочить).

Слайд 21

Фразеологические единицы в романе Н. Г. Доможакова «в далеком аале»: форма выражения этнического стереотипа, слайд 21
Е) ФЕ, выражающие «радость, счастье, удовольствие»: кöңнi чарирға – «радоваться» (букв. настроение его светися); Ж) ФЕ, выражающие «влюбленность, любовь»: чÿрек сыйлирға – «сердце дарить, любить» (букв. сердце дарить). В хакасской фразеологии наблюдается большое количество ФЕ, выражающих эмоции и чувства человека. Как отмечает исследователь Е. В. Тюнтешева, «…в тюрко-монгольской модели человек - это активный деятель, ему подвластны его внутренние органы, внутренний мир, а тем самым эмоции, а в русской модели человек не имеет доступа к своим внутренним органам, не может контролировать их поведение…».

Слайд 22

Фразеологические единицы в романе Н. Г. Доможакова «в далеком аале»: форма выражения этнического стереотипа, слайд 22
10. Фразеологизмы, характеризующие манеру речевого общения
А) тiл пос саларға – «дать свободу языку, много говорить, болтать» (букв. язык распускать); Б) значение «замолчать, воздержаться от высказывания»: аас аспасха – «не открывать рот, молчать» (букв. рот не открывать); В) значение тiлге пызарға – «болтать, пустословить» (букв. языку вариться).

Слайд 23

Фразеологические единицы в романе Н. Г. Доможакова «в далеком аале»: форма выражения этнического стереотипа, слайд 23
11. Фразеологические единицы, обозначающие семейно-брачные отношения человека
А) ФЕ со значением «выйти замуж, быть замужней»: ирге парарға (букв. за мужчиной идти; Б) ФЕ со значением «жениться: хоных хонарға (букв. жизнь ночевать); В) ФЕ со значением «ждать ребенка, быть беременной»: азах аар (букв. ноги тяжелые); Г) ФЕ со значением «родить ребенка»: пала табарға (букв. ребенка искать); Д) ФЕ со значением «скарамчить, похитить девушку»: хыс хостырарға (букв. девушку прибавить), хыс тударға (букв. девушку держать); Е) ФЕ со значением «управлять мужем»: пiр холда тударға (букв. одной рукой держать). Таким образом, во ФЕ, обозначающих семейно-брачные отношения человека, отчетливо видны те этнические стереотипы, которые присущи хакасскому этносу, где прослеживаются традиции, обычаи, свойственные данному народу.

Слайд 24

Фразеологические единицы в романе Н. Г. Доможакова «в далеком аале»: форма выражения этнического стереотипа, слайд 24
12. Фразеологические единицы, выражающие речевую характеристику человека
А) Значение «сплетник, клеветник»: чабал тiллiг (букв. с плохим языком); Б) значение «болтливый»: хуруғ тiл (букв. сухой язык); В) значение «красноречивый, бойкий на язык»: тiлi чiтiг (букв. Язык острый); Г) значение «попросту болтать, пустословить»: тiлге пызарға (букв. языку вариться); Д) значение «держать язык за зубами, молчать»: тiл хысха тударға (букв. язык коротко держать); Е) значение «достигать взаимопонимания, находить общий язык»: тiл пiлiзерге (букв. язык узнавать друг друга).

Слайд 25

Фразеологические единицы в романе Н. Г. Доможакова «в далеком аале»: форма выражения этнического стереотипа, слайд 25

Таким образом, все перечисленные примеры дают сделать вывод, что хакасы сами по себе немногословный этнос, поэтому очень сильно осуждается ими болтливость, пустословие. Данному народу присущи такие качества: красноречивость, общение между людьми.

Слайд 26

Фразеологические единицы в романе Н. Г. Доможакова «в далеком аале»: форма выражения этнического стереотипа, слайд 26
Выводы
Каждый язык по-своему членит мир, имеет свой способ его концептуализации. У каждого народа, каждой нации есть свои собственные представления об окружающем мире, о людях, о представителях другой культуры. В обществе складываются определенные стереотипы как относительно самих себя, относительно поведения и традиций в пределах своего культурного пространства, так и относительно представителей другого языкового и культурного пространства. Знание национально-культурных стереотипов является одним из важных факторов успешной коммуникации носителей различных культур.
^ Наверх
X
Благодарим за оценку!

Мы будем признательны, если Вы так же поделитесь этой презентацией со своими друзьями и подписчиками.