Презентация - Lorelei

Нужно больше вариантов? Смотреть похожие
Нажмите для полного просмотра
Lorelei
Распечатать
  • Уникальность: 88%
  • Слайдов: 14
  • Просмотров: 226
  • Скачиваний: 42
  • Размер: 16.08 MB
  • Онлайн: Да
  • Формат: ppt / pptx
В закладки
Оцени!
  Помогли? Поделись!

Слайды и текст этой онлайн презентации

Слайд 1

Lorelei, слайд 1

Lorelei
Выполнили: Аскерова Э. Востокова А.

Слайд 2

Lorelei, слайд 2
Всё перепуталось, и некому сказать,  Что, постепенно холодея,  Всё перепуталось, и сладко повторять:  Россия, Лета, Лорелея О. Э. Мандельштам

Слайд 3

Lorelei, слайд 3

Лорелея
lureln (на местном диалекте — «шептание») и ley («скала»); «Лорелей» (более современный вариант произношения наравне с «Лореляй», более древний вариант – Лорелея) когда-то переводилась как «шепчущая скала».

Слайд 4

Lorelei, слайд 4

История легенды
Клеменс Брентано; Генрих Гейне; Рихард Вагнер; Феликс Мендельсон; П. И. Чайковский.

Слайд 5

Lorelei, слайд 5
Подстрочник
Ich weiβ nicht, was soll es bedeuten Я не знаю, что это должно значить, Daβ ich so traurig bin; Что я такой грустный; Ein Märchen aus alten Zeiten, Сказка из древних времён, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Которая не уходит из моих мыслей.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt, Воздух холодный, и темнеет, Und ruhig flieβt der Rhein; И тихо течёт Рейн; Der Gipfel des Berges funkelt Вершина горы сияет Im Abendsonnenschein. В вечернем свете солнца.

Слайд 6

Lorelei, слайд 6

Sie kämmt es mit goldenem Kamme, Она расчёсывает золотым гребнем, Und singt ein Lied dabei; И поёт при этом песню; Das hat eine wundersame, Это чудесная, Gewaltige Melodei. Сильная мелодия.
Die schönste Jungfrau sitzet Самая красивая дева сидит Dort oben wunderbar, Там наверху замечательно,  Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Её золотые украшения блистают, Sie kämmt ihr goldenes Haar. Она расчёсывает свои золотые волосы.

Слайд 7

Lorelei, слайд 7

Ich glaube, die Wellen verschlingen Я верю, волны пожирают Am Ende Schiffer und Kahn; В конце и корабельщика и лодку; Und das hat mit ihrem Singen И это было пением Die Lorelei getan. Лорелеи сделано.
Den Schiffer in kleinen Schiffe Корабельщик на маленьком корабле Ergreift es mit wildem Weh; Принимает его с дикой болью; Er schaut nicht die Felsenriffe, Он не смотрит на подводные скалы, Er schaut nur hinauf in die Höh’. Он смотрит только наверх в высоту.

Слайд 8

Lorelei, слайд 8
Л. А. Мей
Бог весть, отчего так нежданно Тоска мне всю душу щемит, И в памяти так неустанно Старинная песня звучит?.. Прохладой и сумраком веет; День выждал вечерней поры; Рейн катится тихо, и рдеет, Вся в искрах, вершина горы. Взошла на утесы крутые И села девица - краса, И чешет свои золотые, Что солнечный луч, волоса..Их чешет она, распевая, - И гребень у ней золотой, - А песня такая чудная, Что нет и на свете другой. И обмер рыбак запоздалый И, песню заслышавши ту, Забыл про подводные скалы И смотрит туда - в высоту... Мне кажется вот так и канет Челнок: ведь рыбак без ума, Ведь песней призывною манит Его Лорели сама.

Слайд 9

Lorelei, слайд 9
Александр Блок
Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущён;  Давно не даёт покою Мне сказка старых времён. Прохладой сумерки веют, И Рейна тих простор; В вечерних лучах алеют Вершины дальних гор. Над страшной высотою Девушка дивной красы Одеждой горит золотою, Играет златом косы..Золотым убирает гребнем И песню поёт она: В её чудесном пеньи Тревога затаена. Пловца на лодочке малой Дикой тоской полонит; Забывая подводные скалы, Он только наверх глядит. Пловец и лодочка, знаю, Погибнут среди зыбей; И всякий так погибает От песен Лорелей.

Слайд 10

Lorelei, слайд 10
С. Я. Маршак
Не знаю, о чём я тоскую. Покоя душе моей нет. Забыть ни на миг не могу я Преданье далёких лет. Дохнуло прохладой, темнеет. Струится река в тишине. Вершина горы пламенеет Над Рейном в закатном огне. Девушка в светлом наряде Сидит над обрывом крутым, И блещут, как золото, пряди Под гребнем её золотым..Проводит по золоту гребнем И песню поёт она. И власти и силы волшебной Зовущая песня полна. Пловец в челноке беззащитном С тоскою глядит в вышину. Несётся он к скалам гранитным, Но видит её одну. А скалы кругом всё отвесней, А волны- круче и злей. И верно погубит песней Пловца и челнок Лорелей.

Слайд 11

Lorelei, слайд 11
Виктор Шнейдер
Кто мне объяснить поможет, Откуда взялась тоска; Приходит на ум все тот же Старинный один рассказ. Смеркается, холодает, Лениво бежит волна, Вершина горы сияет, Закатом озарена. На этой горе прибрежной — Прекраснейшая из дев. Из уст ее грустный, нежный И властный летит напев..Моряк, проплывая подле И слыша прелестный глас, Не может быть, чтоб не поднял На гору и деву глаз. И тотчас забыв о гребле, О скалах, о парусах, Следит за мельканьем гребня В распущенных волосах. Не чудо, в итоге если Поглотит его вода. Вот сколько от дивной песни Бывает порой вреда.

Слайд 12

Lorelei, слайд 12

Слайд 13

Lorelei, слайд 13

Слайд 14

Lorelei, слайд 14
Источники
Сатарова, Л.Х., Курмаева, И.И. Проблемы межкультурной коммуникации и адаптации перевода (на примере переводов стихотворения Генриха Гейне «Лорелея») // Казанский лингвистический журнал. — 2019. — №2. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-mezhkulturnoy-kommunikatsii-i-adaptatsii-perevoda-na-primere-perevodov-stihotvoreniya-genriha-geyne-loreleya (дата обращения: 29.04.2021). Осень, В. РУССКАЯ  «ЛОРЕЛЕЙ».  АНАЛИЗ  НЕКОТОРЫХ ПЕРЕВОДОВ  СТИХОТВОРЕНИЯ  Г.  ГЕЙНЕ  «ЛОРЕЛЕЙ». — URL: http://doxa.onu.edu.ua/Doxa12/331-342.pdf (дата обращения: 20.04.2021).
^ Наверх
X
Благодарим за оценку!

Мы будем признательны, если Вы так же поделитесь этой презентацией со своими друзьями и подписчиками.