Слайды и текст этой онлайн презентации
Слайд 1
Образность и афористичность языка комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума». Мастерство драматурга в создании речевых характеристик действующих лиц
Слайд 2
«Мне не случалось в жизни ни в одном народе видеть человека, который бы так пламенно, так страстно любил своё отечество, как Грибоедов любил свою Россию,— рассказывал один из близких ему людей.— Он в полном значении обожал её. Каждый благородный подвиг, каждое высокое чувство, каждая мысль в русском приводила его в восторг. Он тонко понимал русский национальный характер, любовался широтой размаха, душевной красотой и умом русского человека. “Я хочу быть русским”,— говаривал Грибоедов и был им во всех своих чувствах, мыслях и поступках».
Слайд 3
Новизна языка комедии А. С. Грибоедова.
В. Ф. Одоевский
«До Грибоедова слог наших комедий был слепком слога французского; натянутые, выглаженные фразы заставляли почитать даже оригинальные комедии переводными, непринуждённость была согнана с комической сцены, у одного господина Грибоедова мы находим непринуждённый, лёгкий, совершенно такой язык, каким говорят у нас в обществах, у него одного мы находим колорит русский».
Слайд 4
Речевая характеристика персонажей
Каждое действующее лицо говорит языком, соответствующим его характеру, социальному положению и культурному уровню. Каждый герой его комедии говорит своим языком.
Слайд 5
«Язык Фамусова»
«Забрать все книги бы и сжечь!»
«Мечусь как словно угорелый!», «Какого ж дал я крюку!», «Ну, выкинул ты штуку!»
«Тьфу, Господи, прости!», «А впрочем, власть Господня!», «И как вас Бог не в пору свёл!»
«Чуть из постели прыг!», «А после хвать!», «Попробуй о властях!»
«Ослы! Сто раз вам повторять?»,
«В работу вас, на поселенье вас!».
Речь Фамусова — типичная для московского дворянина начала XIX в. Это речь получиновника-полупомещика. Мы слышим в ней и властные начальнические нотки сановника и грубоватый тон помещика.
Основное, что характеризует его язык,— это колорит непринуждённо-бытовой речи. Как большой барин, Фамусов позволяет себе говорить самым простым языком. Он охотнее употребляет простонародные слова и обороты речи: напужал, откудова, неужто бьют баклуши, а в те поры, а после хвать. В языке его много слов и выражений, привитых обычаями русской старины. Влияние народных оборотов сказывается даже в синтаксисе языка Фамусова.
Чувствуется барин, который не только не стесняется простонародных слов, а как бы подчёркивает их, словно желая показать, что он настоящий русский
барин, вековыми корнями поместной жизни связанный с народом. Именно влиянием народных оборотов и народной лексики объясняется выразительность речи Фамусова.
Слайд 6
Хлёстова.
— Час битый ехала с Покровки, силы нет…
— Вели их накормить, ужо, дружочек мой.
— Ведь создал же Господь такое племя!
— Ух! Я точнёхонько избавилась от петли.
— Прощайте, батюшка, пора перебеситься…
Признаки речевой манеры
1. Специфическое просторечие с примесью слов, выражений, взятых из простонародного языка (час битый, силы нет, точнёхонько).
2. Бесцеремонность, грубость, властность (точнёхонько избавилась от петли,
пора перебеситься).
Слайд 7
Молчалин
— Нет-с, свой талант у всех…
— По мере я трудов и сил,
С тех пор, как числюсь по Архивам,
Три награжденья получил.
— Мне так довелось
С приятностью прочесть.
Признаки речевой манеры
1. Почтительное, угодливое -с, отражающее подхалимство.
2. Отпечаток канцелярски-делового языка, что говорит об ограниченности (числюсь по Архивам).
3. Жеманность (довелось с приятностью прочесть).
Слайд 8
Скалозуб.
— Искусно как коснулись вы
Предубеждения Москвы
К любимцам, к гвардии, к гвардейским…
— Взглянуть, как треснулся он — грудью или в бок?
Признаки речевой манеры
1. Насыщенность речи военной терминологией (гвардия).
2. Грубость, бесцеремонность (треснулся грудью или в бок).
3. Грубые «солдафонские» шутки, говорящие об ограниченности и тупости.
Слайд 9
Наталья Дмитриевна
— Я видела из глаз…
— Я полагала вас далёко от Москвы…
— Нет, если б видели мой тюрлюрлю атласный! Какой эшарп cousin мне по-
дарил!
Признаки речевой манеры
1. Искусственность, книжность, построение фраз по законам французского
языка (Я видела из глаз).
2. Употребление французских слов без знания их русского эквивалента (тюрлюрлю, эшарп)
Слайд 10
Язык Чацкого.
Он «говорит, как пишет», как «певец зимой погоды летней», «возбудит жар к искусствам творческим, высоким и прекрасным»
«Созвездие манёвров и мазурки», «низкопоклонник и делец»
Давиче, пуще, чай, не вспомнюсь …
«Чуть свет — уж на ногах! И я у ваших ног.
«Слепец! Я в ком искал награду всех трудов! Спешил! летел!
Дрожал! вот счастье, думал, близко!»
«А судьи кто?»
«Не образумлюсь… виноват».
Язык Чацкого обширнее и богаче языка других действующих лиц комедии.
Чацкий — мастер кратких формул-ха-
рактеристик.
Особый колорит его языку придаёт
сатирическая струя, окрашивающая его речь всеми оттенками иронии, сарказма и негодования.
Многообразие эмоций
и определили частое употребление им разнообразных приёмов выразительности речи: восклицаний, риторических вопросов, незаконченных предложений.