Презентация - Проявление интерференции и трансференции на уроках английского языка

Оцени!
На весь экран

Слайды и текст этой онлайн презентации

Слайд 1

Проявление интерференции и трансференции на уроках английского языка, слайд 1

Проявление интерференции и трансференции на уроках английского языка

Слайд 2

Проявление интерференции и трансференции на уроках английского языка, слайд 2
Иностранный язык становится тем инструментом, который позволяет успешно адаптироваться на рынке труда и образовательных услуг, как в России, так и за рубежом. ФГОС ВО третьего поколения относят иностранный язык к обязательным предметам, позволяющим усвоить достижения мировой культуры, науки, техники и технологии и отводят на этот предмет достаточное количество учебного, в том числе аудиторного, времени. Конечно, с проблемой влияния родного языка при обучении иностранному (в частности английскому), сталкивается любой преподаватель. Интерференция в лингвистике обозначает последствия влияния одного языка (родного) на другой (изучаемый).

Слайд 3

Проявление интерференции и трансференции на уроках английского языка, слайд 3
Интерференция проявляет себя в качестве иноязычного акцента в речи того человека, который владеет двумя языками. Данный феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи. «Интерференция (от лат. «inter» – между собой, взаимно и «ferio» – касаюсь, ударяю) – взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языков, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонении от нормы и системы второго языка под влиянием родного...».

Слайд 4

Проявление интерференции и трансференции на уроках английского языка, слайд 4
Классическая языковедческая литература выделяет различные виды интерференции:
фонетическую; семантическую; лексическую; грамматическую; орфографическую; стилистическую; лингвострановедческую; социокультурную.

Слайд 5

Проявление интерференции и трансференции на уроках английского языка, слайд 5
Примеры фонетической интерференции можно встретить на уроках английского языка очень часто. Прежде всего, к ним можно отнести смещение ударения в некоторых иностранных словах под влиянием родного языка: industry, botany, influence, development и т.д. В английском языке присутствует краткость и долгота гласных, которая имеет смыслоразличительную функцию, и приводит к коммуникативному сбою, например некорректная замена долгого гласного на краткий [i:] vs. [i] – seek – sick, [a:] vs. [ ] dark – duck), семантически значимое разграничение губнозубных и губных [v] vs. [w], шипящих и межзубных [s] vs. [ө/ð] звуков. Особое внимание следует уделить семантической интерференции. Словарный состав большинства языков мира содержит значительное количество слов, общих для двух или нескольких языков.

Слайд 6

Проявление интерференции и трансференции на уроках английского языка, слайд 6
Наличие общих слов вызвано определенными историческими причинами – общим происхождением некоторых языков, длительным бытовым и культурным общением народов, говорящих на разных языках. Слова, заимствованные из греческого и латинского языков, широко используются для обозначения новых понятий бытия. Семантическая интерференция происходит на уровне значений слов. Данный вид интерференции обусловлен тем, что явления, известные человеку, который говорит, отражаются в иностранном языке иначе, чем в родном. В данном случае преподаватели иностранного языка очень часто сталкиваются с так называемыми «ложными друзьями переводчика». При переводе текстов, встречая слово, похожее на слово в русском языке, переводят его, не обращаясь к словарю, а используя то значение, которое приходит на ум по ассоциации с русским языком. Ложные друзья переводчика – это пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.

Слайд 7

Проявление интерференции и трансференции на уроках английского языка, слайд 7

Слайд 8

Проявление интерференции и трансференции на уроках английского языка, слайд 8
Безусловно, встречаются и интернациональные слова типа “globalization”, “communication”, “information”, “management”, которые переводятся по ассоциации. Еще один вид интерференции – грамматическая интерференция. Например, предлоги русского языка оказывают интерферирующее влияние на употребление предлогов английского языка; многозначность русского предлога «в» в английском языке представлена разно тематическими предлогами времени, пространства, движения (at, on, in; to, in; into, etc.). Особую сложность представляет обучение корректному употреблению артиклей в английском языке, в частности определенного (the) и неопределенного (a, an) , поскольку данная грамматическая категория отсутствует в русском языке.

Слайд 9

Проявление интерференции и трансференции на уроках английского языка, слайд 9
Социокультурная интерференция порождается самой культурой, которую данный язык отражает. Это происходит из за-за различия в менталитетах, системах ценностей, этических норм и т.д. Интерференция появляется тогда, когда хотя бы один из участников коммуникации воспринимает похожие реалии, явления, нормы поведения в другой культуре через призму усвоенной им модели миропонимания, например, школьники, часто отвечают "please" в ответ на фразу “thank you” или начинают рассказывать о проблемах в жизни в ответ на фразу “How are you?”, стандартным ответом на которую служит “I‟m fine thanks”, или произносят “Good” на фразу “How do you do?”, которая на самом деле является приветствие незнакомому человеку и чаще всего сопровождается ответом “How do you do?” (Приятно познакомиться).

Слайд 10

Проявление интерференции и трансференции на уроках английского языка, слайд 10

Позитивное влияние родного языка на овладение иностранным языком рассматривается многими российскими лингвистами как трансференция, т.е. «перенос, при котором воздействующий язык не вызывает» в изучаемом языке «нарушения нормы, но стимулирует уже существующие в нем закономерности». Трансферирующее влияние родного языка может проступать во всех языковых аспектах: фонетике, грамматике, лексике. Поэтому, по аналогии с фонетической, грамматической и лексической межъязыковой интерференцией, стало возможным вычленить фонетическую, грамматическую и лексическую межъязыковую трансференцию.

Слайд 11

Проявление интерференции и трансференции на уроках английского языка, слайд 11
Явление грамматической межъязыковой трансференции представляет собой положительное влияние знаний, навыков и умений, сформированных в области грамматики родного языка, на грамматику изучаемого иностранного языка и в случаях полного (или почти полного) совпадения грамматических явлений в обоих языках можно говорить о непроизвольной (спонтанной) грамматической межъязыковой трансференции. Например, и в русском, и английском языках существуют такие универсальные грамматические словесные категории, как части речи: существительное означает предметность, глагол – процессуальность, прилагательное – признаковость. Кроме того, грамматическая межъязыковая трансференция включает коррекцию грамматических навыков и умений, основанную на сопоставительном анализе грамматических явлений, если существуют различия этих явлений в изучаемых языках. В этом случае можно говорить о произвольной (управляемой) грамматической межъязыковой трансференции.

Слайд 12

Проявление интерференции и трансференции на уроках английского языка, слайд 12
Это касается такой грамматической категории словесных форм, как время. Если говорить об изучении группы времён Simple в английском языке, то у школьников данная тема не вызывает особых трудностей, т.к. такие грамматические времена существуют и в русском языке и их употребление в английском требует небольшой коррекции. Однако если говорить в целом о системе времён английского языка, то у школьников возникает непонимание и значительные трудности в употреблении времён, т.к. в русском языке всего 3 грамматических времени, а в английском – 16. Здесь мы сталкиваемся с негативным влиянием знания грамматики родного языка на изучение иностранного. (интерференцией)

Слайд 13

Проявление интерференции и трансференции на уроках английского языка, слайд 13

Таким образом, при правильной организации обучения, включающей целенаправленное и планомерное использование лингвистической компетенции в родном языке, и опираясь на лингвистическое мышление школьников, можно использовать трансферирующее влияние родного языка при обучении грамматике иностранного языка для уменьшения интерференции. Владение школьниками лингвистической компетенцией в области грамматики родного языка открывает широкие возможности в обучении грамматике иностранного языка. Следовательно, чем выше уровень знаний обучаемых в родном языке, тем большим потенциалом возможностей они обладают для овладения иностранным языком (грамматикой, в частности).

Слайд 14

Проявление интерференции и трансференции на уроках английского языка, слайд 14
Акуленко В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» М.: «Сов. Энциклопедия», 1969.С. 384 http://windjview.sourceforge.net/ Дешериева Ю.Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита: Диссертация кандидата филологических наук. М., 1976. Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика http://sch-yuri.ru/transltn/false.htm Калинина Е.Н. Проблемы интерференции и языкового дефицита (на материале русской речи носителей английского языка): Автореферат диссертации канд. филологических наук. М., 1976. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: Автореферат диссертации доктора филологических наук. Киев, 1980 Карлинский А.Е. Типология языковой интерференции//Зарубежное языкознание и литература. Алма-Ата,1972.вып. 2 С. 9 – 16. Лингвистический энциклопедический словарь. http://slovar.cc/rus/lingvist/1465836.html Самуйлова Н.И. Фонетическая интерференция и обучение произношению // Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку. М., 1972. Баграмова Н. В. Лингвометодические основы обучения лексической стороне устной речи на английском языке как втором иностранном в педагогическом вузе: дис. ... д-ра пед. наук. СПб., 1993.

Слайд 15

Проявление интерференции и трансференции на уроках английского языка, слайд 15
Спасибо за внимание!
^ Наверх
X

Благодарим за оценку!

Мы будем признательны, если Вы так же поделитесь этой презентацией со своими друзьями и подписчиками.